# Spanish translation for arctica-greeter # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: arctica-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-24 12:03+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.1.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n" #: ../src/greeter-list.vala:306 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Escriba la contraseña para %s" #: ../src/greeter-list.vala:308 msgid "Enter your username" msgstr "Escribe tu nombre de usuario" #: ../src/greeter-list.vala:837 ../src/user-list.vala:761 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/greeter-list.vala:842 ../src/user-list.vala:755 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/greeter-list.vala:906 msgid "Invalid username or password, please try again" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos, inténtelo de nuevo" #: ../src/greeter-list.vala:917 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Fallo al autenticar" #: ../src/greeter-list.vala:965 msgid "Failed to start session" msgstr "Falló el inicio de sesión" #: ../src/greeter-list.vala:979 msgid "Logging in…" msgstr "Iniciando sesión…" #: ../src/main-window.vala:56 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla de acceso" #: ../src/main-window.vala:107 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/prompt-box.vala:305 msgid "Session Options" msgstr "Opciones de la sesión" #: ../src/session-list.vala:36 msgid "Select desktop environment" msgstr "Seleccionar entorno de escritorio" #: ../src/shutdown-dialog.vala:146 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "¿Quiere…" #: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../src/shutdown-dialog.vala:156 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "¿Confirma que quiere apagar el equipo?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:181 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" "Cuidado: si apaga el equipo se cerrarán las sesiones de todos los usuarios." #: ../src/shutdown-dialog.vala:198 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../src/shutdown-dialog.vala:215 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../src/shutdown-dialog.vala:233 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Fun begins here, actually trigger option. #: ../src/shutdown-dialog.vala:297 msgid "Executing selected action now." msgstr "Se está ejecutando la acción seleccionada." #: ../src/shutdown-dialog.vala:331 #, c-format msgid "Waiting one more second before executing selected action …" msgid_plural "Waiting %u seconds before executing selected action …" msgstr[0] "Espera un segundo más antes de ejecutar la acción seleccionada …" msgstr[1] "Espera %u segundos antes de ejecutar la acción seleccionada …" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:205 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (predeterminado)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/arctica-greeter.vala:994 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar el número de versión" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/arctica-greeter.vala:997 msgid "Run in test mode" msgstr "Ejecutar en modo de prueba" #. Help string for command line --test-highcontrast flag #: ../src/arctica-greeter.vala:1000 msgid "Run in test mode with a11y highcontrast theme enabled" msgstr "Ejecutar en modo de prueba con a11y el tema de alto contraste activado" #. Arguments and description for --help text #: ../src/arctica-greeter.vala:1006 msgid "- Arctica Greeter" msgstr "- Recibidor de Arctica" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/arctica-greeter.vala:1029 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " "órdenes disponibles." #: ../src/user-list.vala:49 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión de invitado" #: ../src/user-list.vala:480 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Escriba una dirección de correo completa" #: ../src/user-list.vala:569 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Dirección de correo o contraseña incorrecta" #. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server."); #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:603 msgid "" "If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets " "you run applications from that server." msgstr "" "Si tiene una cuenta en un servidor RDP o X2Go, el acceso remoto le permite " "ejecutar aplicaciones de ese servidor." #: ../src/user-list.vala:606 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/user-list.vala:607 msgid "Set Up…" msgstr "Configurar…" #: ../src/user-list.vala:609 msgid "" "You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set " "up an account now?" msgstr "" "Necesita una cuenta de acceso remoto para utilizar este servicio. ¿Quiere " "configurar una cuenta ahora?" #: ../src/user-list.vala:613 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/user-list.vala:615 #, c-format msgid "" "You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an " "account." msgstr "" "Necesita una cuenta de inicio de sesión remota para utilizar este servicio. " "Visite %s para solicitar una cuenta." #: ../src/user-list.vala:617 msgid "" "You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site " "administrator for details." msgstr "" "Necesita una cuenta de inicio de sesión remota para utilizar este servicio. " "Pida información a su administrador." #: ../src/user-list.vala:739 msgid "Server type not supported." msgstr "No se admite el tipo de servidor." #: ../src/user-list.vala:767 msgid "X2Go Session:" msgstr "Sesión X2Go:" #: ../src/user-list.vala:787 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../src/user-list.vala:849 msgid "Account ID" msgstr "Id. de cuenta" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:898 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../src/user-list.vala:899 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Acceder como %s" #: ../src/user-list.vala:903 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/user-list.vala:904 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "Reintentar como %s" #: ../src/user-list.vala:948 msgid "Login" msgstr "Conectarse" #: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35 #, sh-format msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesión temporal de invitado" #: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36 #, sh-format msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Todos los datos creados durante esta sesión de invitado se eliminarán\n" "cuando salga, y se restablecerán las configuraciones predeterminadas.\n" "Guarde los archivos que quiera conservar en un dispositivo externo,\n" "por ejemplo, una memoria USB." #: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40 #, sh-format msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Otra alternativa es guardar los archivos en la\n" "carpeta /var/guest-data." #: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1 msgid "Arctica Greeter" msgstr "Recibidor de Arctica" #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:1 msgid "" "Background image file to use, either an image path or a color (e.g. #772953)." msgstr "" "Archivo de imagen de fondo a utilizar, ya sea una ruta de una imagen o un " "color (por ejemplo, #772953)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:2 msgid "Background color (e.g. #772953), set before wallpaper is seen." msgstr "" "Color de fondo (por ejemplo, #772953), establecido antes de ver el fondo de " "pantalla." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:3 msgid "Background color (e.g. #000000 or #FFFFFF) for high contrast mode." msgstr "" "Color de fondo (por ejemplo, #000000 o #FFFFFF) para el modo de alto " "contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:4 msgid "" "Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for non-active/-hovered and non-" "selected session names in the session list." msgstr "" "Color en primer plano de la fuente (por ejemplo, #A0A0A0) para los nombres " "de la sesión no activos/no seleccionados en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:5 msgid "" "Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the active/hovered-above session " "name in the session list." msgstr "" "Color en primer plano de la fuente (por ejemplo, #A0A0A0) para el nombre de " "la sesión activa/sobreescrita en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:6 msgid "" "Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the selected session name in the " "session list." msgstr "" "Color en primer plano de la fuente (por ejemplo, #A0A0A0) para el nombre de " "la sesión seleccionada en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:7 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected " "session names in the session list." msgstr "" "Color de fondo (por ejemplo, #391C31) para los nombres de las sesiones no " "activas/no seleccionadas en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:8 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) for the active/hovered-above session name in " "the session list." msgstr "" "Color de fondo (por ejemplo, #391C31) para el nombre de la sesión activa/" "sobreescrita en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:9 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) for the selected session name in the session " "list." msgstr "" "Color de fondo (por ejemplo, #391C31) para el nombre de la sesión " "seleccionada en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:10 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected session " "names in the session list." msgstr "" "Color del borde (por ejemplo, #391C31) para los nombres de las sesiones no " "activas/no seleccionadas en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:11 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) for the active/hovered-above session name in the " "session list." msgstr "" "Color del borde (por ejemplo, #391C31) para el nombre de la sesión activa/" "superpuesta en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:12 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) for the selected session name in the session " "list." msgstr "" "Color del borde (por ejemplo, #391C31) para el nombre de la sesión " "seleccionada en la lista de sesiones." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:13 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) of flat buttons (e.g. the session chooser " "icon)." msgstr "" "Color de fondo (por ejemplo, #391C31) de los botones planos (por ejemplo, el " "icono del selector de sesiones)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:14 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) of flat buttons (e.g. the session chooser icon)." msgstr "" "Color del borde (por ejemplo, #391C31) de los botones planos (por ejemplo, " "el icono del selector de sesiones)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:15 msgid "Determines how the background image is rendered." msgstr "Determina cómo se muestra la imagen de fondo." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:16 msgid "Whether to draw user backgrounds." msgstr "Si se deben mostrar los fondos del usuario." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:17 msgid "Whether to draw an overlay grid." msgstr "Ya sea para dibujar una cuadrícula superpuesta." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:18 msgid "Whether to show the hostname in the menubar." msgstr "Si mostrar el nombre del host en la barra del menú." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:19 msgid "" "Whether to show 'Username:' and 'Password:' labels (etc.) in the login box." msgstr "" "Si deseas mostrar las etiquetas \"Nombre de usuario:\" y \"Contraseña:\" " "(etc.) en el cuadro de inicio de la sesión." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:20 msgid "Logo file to use." msgstr "Fichero del logotipo que debe utilizarse." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:21 msgid "Alpha value for blending the logo onto the background." msgstr "Valor para alfa para mezclar el logotipo con el fondo." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:22 msgid "GTK+ theme to use." msgstr "Tema GTK+ para usar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:23 msgid "GTK+ theme to use in high contrast mode." msgstr "Tema GTK+ para utilizar en modo de alto contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:24 msgid "Icon theme to use." msgstr "Tema de los iconos a utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:25 msgid "Icon theme to use in high contrast mode." msgstr "Tema de los iconos para utilizar en modo de alto contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:26 msgid "Cursor theme to use." msgstr "Tema del cursor a utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:27 msgid "Size to use for cursors." msgstr "Tamaño de los cursores." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:28 msgid "Font to use." msgstr "Tipo de letra a usar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:29 msgid "Whether to antialias Xft fonts." msgstr "Si se debe utilizar el suavizado para las fuentes Xft." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:30 msgid "Resolution for Xft in dots per inch." msgstr "Resolución de Xft en puntos por pulgada (ppp)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:31 msgid "What degree of hinting to use." msgstr "En qué medida debe utilizarse el \"font hinting\"." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:32 msgid "Type of subpixel antialiasing." msgstr "Tipo del suavizado espacial de los subpíxeles." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:33 msgid "Whether to enable the onscreen keyboard." msgstr "Activar o no el teclado en pantalla." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:34 msgid "Whether to use a high contrast theme." msgstr "Si se utiliza un tema de alto contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:35 msgid "Whether to enable the screen reader." msgstr "Si desea activar el lector de pantalla." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:36 msgid "Whether to play sound when greeter is ready." msgstr "" "Si se debe reproducir un sonido cuando el cuadro de diálogo de inicio de " "sesión esté listo." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:37 msgid "Which indicators to load." msgstr "Qué indicadores hay que cargar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:38 msgid "" "List of usernames that are hidden until a special key combination is hit." msgstr "" "Lista de nombres de usuario que se ocultan hasta que se pulsa una " "combinación de teclas especial." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:39 msgid "" "List of groups that users must be part of to be shown (empty list shows all " "users)." msgstr "" "Lista de grupos de los que deben formar parte los usuarios para mostrarse (" "una lista vacía muestra todos los usuarios)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:40 msgid "" "Number of seconds of inactivity before blanking the screen. Set to 0 to " "never timeout." msgstr "" "Número de segundos de inactividad antes de borrar la pantalla. Establézcalo " "en 0 para que nunca se agote el tiempo." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:41 msgid "Whether to enable HiDPI support" msgstr "Activar o no la compatibilidad con HiDPI" #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:42 msgid "" "Scaling factor for fonts that can be used to adjust the greeter's font sizes." msgstr "" "Factor de escala para las fuentes que se puede utilizar para ajustar los " "tamaños de la fuente del inicio de sesión." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:43 msgid "" "Alpha value for menubar, multiplied with the theme-provided transparency " "value. Not used in high contrast mode." msgstr "" "Valor para alfa para la barra de menú, multiplicado por el valor de " "transparencia proporcionado por el tema. No se utiliza en modo de alto " "contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:44 msgid "Default FQDN for host offering Remote Logon Service." msgstr "" "FQDN predeterminado para el host que ofrece el servicio de inicio de sesión " "remoto." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:45 msgid "" "Whether to activate numlock. This features requires the installation of " "numlockx." msgstr "" "Si desea activar el bloqueo numérico (Bloq Num). Esta función requiere la " "instalación de numlockx." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:46 msgid "Monitor on which to show the Login GUI." msgstr "Monitor en el que mostrar la GUI del inicio de sesión." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:47 msgid "" "Name of the onscreen keyboard layout (see /usr/share/onboard/layouts/*." "onboard for available layout names)." msgstr "" "Nombre de la distribución del teclado en pantalla (consulte /usr/share/" "onboard/layouts/*.onboard para ver los nombres de la distribución " "disponibles)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:48 msgid "" "Name of the onscreen keyboard theme (see /usr/share/onboard/themes/*.theme " "for available theme names)." msgstr "" "Nombre del tema del teclado en pantalla (consulte /usr/share/onboard/themes/*" ".theme para ver los nombres de los temas disponibles)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:49 msgid "" "Name of the onscreen keyboard theme when in high contrast mode (see /usr/" "share/onboard/themes/*.theme for available theme names)." msgstr "" "Nombre del tema del teclado en pantalla cuando está en modo de alto " "contraste (consulte /usr/share/onboard/themes/*.theme para ver los nombres " "de los temas disponibles)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:50 msgid "Whether to hide the 'lightdm-xsession' default X11 session type." msgstr "Si ocultar el tipo de sesión X11 por defecto 'lightdm-xsession'." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:51 msgid "Whether to hide X11 sessions." msgstr "Si ocultar las sesiones X11." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:52 msgid "Whether to hide Wayland sessions." msgstr "Si ocultar las sesiones de Wayland." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:53 msgid "" "Ordered list of preferred desktop sessions (for detecting the default " "session type)." msgstr "" "Lista ordenada de sesiones de escritorio preferidas (para detectar el tipo " "de sesión por defecto)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:54 msgid "" "Time in seconds until the shutdown dialog forcefully selects the default " "action. Set to 0 to disable." msgstr "" "Tiempo en segundos hasta que el cuadro de diálogo de apagado se centra en " "seleccionar la acción predeterminada. Establezca en 0 para desactivar el " "temporizador." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:55 msgid "" "Unordered list of include-only desktop sessions (if non-empty, only " "explicitly listed sessions types will be offered by the greeter). Takes " "precedence over the excluded-sessions list." msgstr "" "Lista no ordenada de sesiones de escritorio que se mostrarán (si no está " "vacía, solo se ofrecen los tipos de sesión enumerados explícitamente en el " "cuadro de diálogo de inicio de sesión). Anula las listas de las sesiones " "excluidas en la configuración." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:56 msgid "" "Unordered list of excluded desktop sessions (if non-empty, listed sessions " "types will not be offered by the greeter). Only used if includeonly-sessions " "is empty." msgstr "" "Lista desordenada de las sesiones de escritorio excluidas (si no está vacía, " "no ofrecerá los tipos de sesiones de la lista). Sólo se utiliza si " "includeonly-sessions está vacío." #~ msgid "Run in test mode with a11y big font feature enabled" #~ msgstr "" #~ "Ejecutar en modo de prueba con la función de la fuente grande a11y " #~ "habilitada" #~ msgid "Onscreen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Contraste alto" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #, c-format #~ msgid "Selecting default action in one second …" #~ msgid_plural "Selecting default action in %u seconds …" #~ msgstr[0] "Seleccionando la acción por defecto en un segundo …" #~ msgstr[1] "Seleccionando la acción por defecto en %u segundos …" #~ msgid "" #~ "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you " #~ "run applications from that server." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una cuenta en un servidor RDP o Citrix, el acceso remoto le " #~ "permite ejecutar aplicaciones desde el servidor." #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Dirección de correo:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otros…" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "Iniciando sesión…" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Favorite Color (blue):" #~ msgstr "Color favorito (azul):"