# Belarusian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 17:41+0000\n" "Last-Translator: Viktar Vauchkevich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Дадаць падзею…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Гадзіннік" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Налады часу і даты…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Час і дата" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (будзільнік)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Будзільнік %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "Добра" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Задрамаць" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Стандартны гукавы файл каляндара." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Калі ў каляндара няма ўласнага гукавога файлу, гэты файл будзе " #~ "выкарыстаны як запасны." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a, %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a, %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Учора" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Заўтра %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %d %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Заўтра %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Паказаць гадзіннік у панэлі" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Кантралюе ці з'явіцца гадзіннік у панэлі, ці не." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Які фармат часу павінен быць" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Кіруе фарматам часу, які адлюстроўваецца на індыкатары. Для большасці " #~ "карыстальнікаў гэта павінна быць агаданым для іх лакалізацыі. Калі вы " #~ "лічыце, што ўстаноўка з'яўляецца няправільнай для вашай мясцовасці, калі " #~ "ласка, далучыцеся або пагаварыце з камандай перакладу на вашу мову. Калі " #~ "вы проста хочаце нешта іншае, вы можаце змяніць гэта. Ці вы можаце " #~ "выкарыстаць асабісты фармат і задаць наладу custom-time-format." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Радок фармату перадаецца ў strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Фармат часу і/ці даты, які бачны на панэлі пры выкарыстанні індыкатара. " #~ "Для большасці карыстальнікаў гэта будзе набор агаданых значэнняў, якія " #~ "вызначаныя з дапамогай утыліты канфігурацыі, але прасунутыя карыстальнікі " #~ "могуць змяніць яго на што-небудзь, што прымае strftime. Паглядзіце на " #~ "man-старонцы strftime для атрымання дадатковай інфармацыі." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Паказваць секунды на індыкатары" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Робіць так, што індыкатар даты і часу паказвае колькасць секунд. Важна " #~ "адзначыць, што гэта прывядзе да дадатковай разрадцы акумулятара, бо час " #~ "будзе абнаўляцца 60 разоў часцей, і таму не рэкамендуюцца. Акрамя таго, " #~ "гэты параметр будзе ігнаравацца, калі значэнне фармату часу " #~ "карыстальніцкае." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Паказваць дзень тыдня на індыкатары" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Размяшчае дзень тыдня на панэлі разам з часам і/ці дата ў залежнасці ад " #~ "налад. Гэты параметр ігнаруецца, калі значэнне фармату часу " #~ "карыстальніцкае." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Паказваць месяц і дзень на індыкатары" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Размяшчае месяц і дату на панэлі разам з часам і/ці дзнём тыдня ў " #~ "залежнасці ад налад. Гэты параметр ігнаруецца, калі значэнне фармату часу " #~ "карыстальніцкае." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Паказваць год на індыкатары" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Размяшчае год на панэлі разам з месяцам і датай. Гэты параметр " #~ "ігнаруецца, калі значэнне фармату часу карыстальніцкае або show-date " #~ "устаноўлены ў «не»." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Паказваць месячны каляндар у індыкатары" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Размяшчае месячны каляндар у меню індыкатара даты і часу." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Паказваць нумары тыдняў у календары" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Паказвае нумары тыдняў у месячным календары ў меню індыкатара даты і часу." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Паказваць падзеі на індыкатары" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Паказвае падзеі з Evolution у меню індыкатара даты і часу." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Паказваць аўтаматычна вызначанае месцазнаходжанне ў індыкатары" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Паказвае ваша цяперашняе месцазноходжанне (вызначанае з geoclue і /etc/" #~ "timezone) у меню індыкатара даты і часу." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Паказваць месцы ў індыкатары" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Паказвае карыстальніцкія мясціны ў меню індыкатара даты і часу." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Спіс мясцін" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Дадае спіс мясцін, што карыстальнік задаў для адлюстравання ў меню " #~ "індыкатара даты і часу." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Назва цяперашняй часавой зоны" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя часавыя зоны вядомыя пад рознымі назвамі ці гарадамі. Гэтая " #~ "налада апісвае, як цяперашняя зона будзе названая. Фармат «ЧАСАВАЯ_ЗОНА " #~ "НАЗВА» (напрыклад, «Europe/Minsk Гродна» называе зону «Minsk» як " #~ "«Гродна»)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Які тып тактыльнага эфекту, калі прысутнічае, выкарыстоўваецца з " #~ "будзільнікам." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Які тып тактыльнага эфекту, калі прысутнічае, выкарыстоўваецца з " #~ "будзільнікам. Два тыпы цяпер падтрымліваюцца: «pulse», «none»." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Агаданы ўзровень гучнасці будзільніка." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Гучнасць, з якой будзе прайгравацца будзільнік." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Працягласць будзільніка." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Як доўга гук будзільніка будзе паўтарацца, калі карыстальнік не адхіляе " #~ "яго." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Працягласць адтэрміноўкі." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Як доўга чакаць пасля таго, як карыстальнік націсне на кнопку " #~ "адтэрміноўкі."