# Bulgarian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-14 12:11+0000\n" "Last-Translator: geni \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Стандартният звуков файл на календара." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Ако алармата не указва свой собствен звуков файл, ще се използва този " #~ "звуков файл." #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Покажи часовника на панела" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Управлява дали да се показва часовник на панела или не." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Какъв да бъде формата за време" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Управляа формата за време показван в индикатора. За повечето потребители " #~ "това би следвало да е \"по подразбиране\" за тяхната локализация. Ако " #~ "смятате, че настройката е грешна за локализацията ви, моля свържете се и " #~ "сигнализирайте на групата преводачи за вашия език. Ако просто желаете " #~ "нещо различно, можете да изберете 12 или 24 часа формат. Или можете да " #~ "използвате ваш потребителски формат за настройка." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Структурата на формата се предава на strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Форматът на времето и / или датата, които се виждат на панела, когато " #~ "използвате индикатора. За повечето потребители това ще бъде набор от " #~ "предварително определени стойности, определени от помощната програма за " #~ "конфигуриране, но напредналите потребители могат да я променят за всичко, " #~ "което strftime може да приеме. Погледнете страницата man strftime за " #~ "повече информация." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Показване на секунди в индикатора" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Принуждава индикатора за датата да показва броя секунди. Важно е да " #~ "отбележите, че това ще доведе до допълнително изтичане на батерията, тъй " #~ "като времето ще се актуализира 60 пъти по-често, затова не се препоръчва. " #~ "Също така, тази настройка ще бъде пренебрегната, ако стойността на " #~ "формата на време е зададена като персонализирана." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Показване на деня от седмицата в индикатора" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Поставя деня от седмицата на панела заедно с времето и/или датата, в " #~ "зависимост от настройките. Тази настройка ще бъде пренебрегната, ако " #~ "стойността на формата на време е зададена като персонализирана." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Показване на месец и дата в индикатора" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Поставя месеца и датата в панела заедно с времето и/или деня на седмицата " #~ "в зависимост от настройките. Тази настройка ще бъде пренебрегната, ако " #~ "стойността на формата на време е зададена като персонализирана." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Показване на година в индикатора" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Поставя годината в панела заедно с месеца и датата. Тази настройка ще " #~ "бъде пренебрегната, ако стойността на формата за време е зададена като " #~ "персонализирана или ако датата на показване е зададена като неактивна." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Показване на месечния календар в индикатора" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Поставя месечния календар в менюто на индикатора-дата." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Показва номерата на седмиците в месечния календар в менюто на индикатора-" #~ "дата." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Показване на събитията в индикатора" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Показва събития от Evolution в менюто на индикатора-дата." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Показва автоматично откритото местоположение в индикатора" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Показва текущото ви местоположение (определено от geoclue и /etc/" #~ "timezone) в менюто indicator-datetime." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Показване на местоположенията в индикатора" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Показва персонализирани дефинирани места в менюто на индикатора-дата." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Списък на местоположенията" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Добавя списъка с местоположенията, които потребителят е конфигурирал да " #~ "показва в менюто индикатор-дата-време." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Името на текущата часова зона" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Някои часови зони могат да се разпознават по използваните различни имена " #~ "и градове. Тази настройка описва как се предпочита указване на " #~ "наименованието на текущата зона. Форматът е \"NAME TIMEZONE\" (например " #~ "\"America / New_York Boston\", за да назове зоната New_York Boston)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Какъв вид обратна връзка, ако има такава, за да се задейства с аларма." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Какъв вид обратна връзка, ако има такава, за да се задейства с аларма. " #~ "Понастоящем се поддържат два режима: \"импулс\", \"нищо\"." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Стандартното ниво на звука на алармата."