# German translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-14 11:45+0000\n" "Last-Translator: Mike Gabriel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Ereignis hinzufügen…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Zeit und Datum einstellen …" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Zeit- & Datumseinstellungen, Schnellzugriff auf den Kalender" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Zeit und Datum" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s1 (hat einen Alarm)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Termin %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Schlummertaste" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Die Standard-Audiodatei des Kalenders." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Kalender- oder Erinnerungsereignis keine eigene Audiodatei " #~ "angibt, wird stattdessen diese Datei verwendet." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "Sat 31 Oct" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Morgen %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b. %d %H:%M" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Morgen um %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Die Uhr auf dem Panel anzeigen" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Steuert ob die Zeiger auf dem Panel angezeigt werden oder nicht." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Welches Zeit Format sie gerne hätten" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Kontrolliert, welches Zeit Format angezeigt wird. Für fast alle Nutzer " #~ "sollte das ihre Standartzeit sein. Wenn du glaubst das die Anzeige falsch " #~ "ist, rede bitte mit dem Übersetztungs Team. Wenn du einfach etwas anderes " #~ "willst, kannst du zwischen 12h und 24h wechseln. Oder du kannst einen " #~ "angepassten Format String in den Einstellungen festlegen." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Die an strftime übergebene Formatzeichenkette" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Das Format der Uhrzeit und/oder des Datums, das auf dem Bedienfeld bei " #~ "Verwendung der Anzeige sichtbar ist. Für die meisten Benutzer ist dies " #~ "eine Reihe von vordefinierten Werten, wie sie vom Konfigurationsprogramm " #~ "festgelegt wurden, aber fortgeschrittene Benutzer können sie in alles " #~ "ändern, was strftime akzeptiert. Für weitere Informationen schauen Sie " #~ "sich die Manpage für strftime an." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Zeigt die Zeit in Sekunden" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Lässt die Datumsanzeige die Anzahl der Sekunden lang in der Anzeige " #~ "anzeigen. Da die Zeit 60-mal so oft aktualisiert wird, ist zu beachten, " #~ "dass dies zu einem zusätzlichen Batterieverbrauch führt, weshalb es nicht " #~ "empfohlen wird. Außerdem wird diese Einstellung ignoriert, wenn der " #~ "Zeitformatwert auf benutzerdefiniert gesetzt ist." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Zeigt den Tag der Woche" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Stellt den Wochentag zusammen mit der Uhrzeit und/oder dem Datum auf dem " #~ "Bedienfeld ein, je nach Einstellung. Diese Einstellung wird ignoriert, " #~ "wenn der Zeitformatwert auf Custom gesetzt ist." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Zeigt den Monat und das Datum" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Stellt den Monat und das Datum sowie die Uhrzeit und/oder den Wochentag " #~ "je nach Einstellung im Panel ein. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn " #~ "der Zeitformatwert auf Custom gesetzt ist." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Zeigt das Jahr" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Setzt das Jahr in das Feld zusammen mit dem Monat und dem Datum. Diese " #~ "Einstellung wird ignoriert, wenn entweder der Zeitformatwert auf " #~ "benutzerdefiniert gesetzt ist oder wenn das Anzeigedatum auf falsch " #~ "gesetzt ist." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Zeigt den Monatskalender" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Platziert den Monatskalender in das Datum Anzeige Menü." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Kalenderwochen im Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Anzahl der Wochen in dem Monatskalender in dem Datum Anzeige " #~ "Menü." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Zeigt die Ereignisse" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Zeigt die Ereignisse von der Evolution in dem Datum Anzeige Menü." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Zeigt die Automatisch erkannte Position" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Zeigt deine aktuelle Position in dem Datum Anzeige Menü." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Standorte auf der Anzeige anzeigen" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Zeigt die selbst angepasste Position im Datum Anzeige Menü." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Eine liste von Orten" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Liste der Orte hinzu, die der Benutzer für die Anzeige im Menü " #~ "indicator-datetime konfiguriert hat." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Der Name der Aktuellen Zeitzone" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Einige Zeitzonen können über viele verschiedene Städte oder Namen " #~ "bezeichnet werden. Diese Einstellung beschreibt, wie die aktuelle Zone " #~ "benannt werden soll. Das Format ist \"TIMEZONE NAME\" (z.B. \"America/" #~ "New_York Boston\", um die New_York Zone Boston zu benennen)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Welche Art haptischer Rückmeldung, falls vorhanden, soll bei einem Alarm " #~ "ausgelöst werden." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Welche Art haptischer Rückmeldung, falls vorhanden, soll mit einem Alarm " #~ "ausgelöst werden. Derzeit werden zwei Modi unterstützt: \"Puls\", " #~ "\"keine\"." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Die Standard Alarm Lautstärke." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Die Lautstärke bei welcher die Alarme ertönen." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Die Länge des Alarms." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Wie lange der Ton des Alarms zu hören sein wird, wenn die Snap-" #~ "Entscheidung nicht vom Benutzer verworfen wird." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Die Länge der Schlummertaste." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Wie lange man warten soll, wenn der Nutzer die Schlummertaste drückt."