# Spanish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:40+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Añadir evento…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Configuración de fecha y hora…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Configuración de hora y fecha, acceso rápido al calendario" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Hora y fecha" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (tiene alarmas)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Repetición" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Archivo de sonido predeterminado de la alarma." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Si un evento de recordatorio o alarma no especifica su propio archivo de " #~ "sonido, este archivo se utilizará como sonido de reserva." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Mañana %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Mañana %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Mostrar el reloj en el panel" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Controla si el indicador del reloj aparece en el panel o no." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Cuál debería ser el formato de la hora" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Controla el formato de la hora que es mostrado en el indicador. Para la " #~ "mayoría de los usuarios este debería ser el predeterminado para su zona. " #~ "Si piensa que la configuración es errónea para su zona, por favor únase o " #~ "hable con el equipo de traducción para su idioma. Si solo quiere algo " #~ "diferente puede ajustarlo para que sea de formato 12 o 24 horas. O puede " #~ "usar una cadena de formato personalizada y seleccionar la opción de " #~ "formato de horario personalizado." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "La cadena de formato se envió a strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "El formato de hora y/o fecha que es visible en el panel cuando se utiliza " #~ "el indicador. Para la mayoría de los usuarios será un conjunto de valores " #~ "predefinidos determinado por la utilidad de configuración, pero los " #~ "usuarios avanzados pueden cambiarlo a cualquier cosa que strftime pueda " #~ "aceptar. Consulte la página man de strftime para más información." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Mostrar el número de segundos en el indicador" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Hace que el indicador de hora y fecha muestre el número de segundos en el " #~ "indicador. Es importante tener en cuenta que esto causará un mayor " #~ "consumo de batería ya que el tiempo se actualizará 60 veces más a menudo, " #~ "por lo que no se recomienda. Además este ajuste será ignorado si el valor " #~ "del formato de hora está personalizado." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Mostrar el día de la semana en el indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Pone el día de la semana en el panel junto con la hora y/o fecha " #~ "dependiendo de la configuración. Este ajuste será ignorado si el valor " #~ "del formato de hora está personalizado." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Mostrar el mes y la fecha en el indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Pone el mes y la fecha en el panel junto con la hora y/o el día de la " #~ "semana dependiendo de la configuración. Este ajuste será ignorado si el " #~ "valor del formato de hora está personalizado." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Mostrar el año en el indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Pone el año en el panel junto con el mes y la fecha. Este ajuste será " #~ "ignorado tanto si el valor del formato de la fecha está personalizado o " #~ "si la opción de mostrar la fecha está deshabilitada." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Mostrar el calendario mensual en el indicador" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Pone el calendario mensual en el menú del indicador de fecha y hora." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Mostrar los números de la semana en el calendario" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Muestra los números de la semana del calendario mensual en el menú del " #~ "indicador de fecha y hora." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Mostrar los eventos en el indicador" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Muestra los eventos de Evolution en el menú del indicador de fecha y hora." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Mostrar la ubicación detectada automáticamente en el indicador" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Muestra su ubicación actual (determinada desde geoclue y /etc/timezone) " #~ "en el menú del indicador de fecha y hora." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Mostrar las ubicaciones en el indicador" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Muestra ubicaciones personalizadas en el menú del indicador de fecha y " #~ "hora." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Una lista de ubicaciones" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Añade la lista de ubicaciones que el usuario ha configurado para que se " #~ "muestren en el menú del indicador de fecha y hora." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "El nombre de la zona horaria actual" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Algunas zonas horarias pueden conocerse por diferentes ciudades o " #~ "nombres. Esta configuración describe como la zona actual prefiere ser " #~ "nombrada. El formato es «ZONA HORARIA NOMBRE» (p.ej. «América/Nueva_York " #~ "Boston» para nombrar la zona Nueva_York Boston)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "Qué clase de reacción háptica, si la hay, activar con una alarma." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Qué clase de reacción háptica, si la hay, activar con una alarma. Se " #~ "admiten dos modos actualmente: «vibrar» y «ninguno»." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Nivel de volumen predeterminado de la alarma." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "El volumen al que sonarán las alarmas." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Duración de la alarma." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Durante cuánto tiempo sonará la alarma en bucle si su activación " #~ "inmediata no es rechazada por el usuario." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "La duración de la repetición." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Durante cuánto tiempo esperar cuando el usuario pulsa el botón de " #~ "repetición."