# Spanish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:40+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Añadir evento…"

#: src/menu.cpp:448
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Configuración de fecha y hora…"

#: src/menu.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Configuración de hora y fecha, acceso rápido al calendario"

#: src/menu.cpp:613
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora y fecha"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (tiene alarmas)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarma %s"

#: src/snap.cpp:159
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/snap.cpp:169
msgid "Snooze"
msgstr "Repetición"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Archivo de sonido predeterminado de la alarma."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Si un evento de recordatorio o alarma no especifica su propio archivo de "
#~ "sonido, este archivo se utilizará como sonido de reserva."

#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"

#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %e %b %Y"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %e %b"

#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"

#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañana"

#, c-format
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"

#~ msgid "%a %d %b"
#~ msgstr "%a %d %b"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Mañana %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %d %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Mañana %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Mostrar el reloj en el panel"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Controla si el indicador del reloj aparece en el panel o no."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Cuál debería ser el formato de la hora"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Controla el formato de la hora que es mostrado en el indicador. Para la "
#~ "mayoría de los usuarios este debería ser el predeterminado para su zona. "
#~ "Si piensa que la configuración es errónea para su zona, por favor únase o "
#~ "hable con el equipo de traducción para su idioma. Si solo quiere algo "
#~ "diferente puede ajustarlo para que sea de formato 12 o 24 horas. O puede "
#~ "usar una cadena de formato personalizada y seleccionar la opción de "
#~ "formato de horario personalizado."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "La cadena de formato se envió a strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de hora y/o fecha que es visible en el panel cuando se utiliza "
#~ "el indicador. Para la mayoría de los usuarios será un conjunto de valores "
#~ "predefinidos determinado por la utilidad de configuración, pero los "
#~ "usuarios avanzados pueden cambiarlo a cualquier cosa que strftime pueda "
#~ "aceptar. Consulte la página man de strftime para más información."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el número de segundos en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Hace que el indicador de hora y fecha muestre el número de segundos en el "
#~ "indicador. Es importante tener en cuenta que esto causará un mayor "
#~ "consumo de batería ya que el tiempo se actualizará 60 veces más a menudo, "
#~ "por lo que no se recomienda. Además este ajuste será ignorado si el valor "
#~ "del formato de hora está personalizado."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el día de la semana en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el día de la semana en el panel junto con la hora y/o fecha "
#~ "dependiendo de la configuración. Este ajuste será ignorado si el valor "
#~ "del formato de hora está personalizado."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el mes y la fecha en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el mes y la fecha en el panel junto con la hora y/o el día de la "
#~ "semana dependiendo de la configuración. Este ajuste será ignorado si el "
#~ "valor del formato de hora está personalizado."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el año en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el año en el panel junto con el mes y la fecha. Este ajuste será "
#~ "ignorado tanto si el valor del formato de la fecha está personalizado o "
#~ "si la opción de mostrar la fecha está deshabilitada."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el calendario mensual en el indicador"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el calendario mensual en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Mostrar los números de la semana en el calendario"

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los números de la semana del calendario mensual en el menú del "
#~ "indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar los eventos en el indicador"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los eventos de Evolution en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar la ubicación detectada automáticamente en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra su ubicación actual (determinada desde geoclue y /etc/timezone) "
#~ "en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar las ubicaciones en el indicador"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra ubicaciones personalizadas en el menú del indicador de fecha y "
#~ "hora."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Una lista de ubicaciones"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la lista de ubicaciones que el usuario ha configurado para que se "
#~ "muestren en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "El nombre de la zona horaria actual"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas zonas horarias pueden conocerse por diferentes ciudades o "
#~ "nombres. Esta configuración describe como la zona actual prefiere ser "
#~ "nombrada. El formato es «ZONA HORARIA NOMBRE» (p.ej. «América/Nueva_York "
#~ "Boston» para nombrar la zona Nueva_York Boston)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr "Qué clase de reacción háptica, si la hay, activar con una alarma."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Qué clase de reacción háptica, si la hay, activar con una alarma. Se "
#~ "admiten dos modos actualmente: «vibrar» y «ninguno»."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Nivel de volumen predeterminado de la alarma."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "El volumen al que sonarán las alarmas."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Duración de la alarma."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Durante cuánto tiempo sonará la alarma en bucle si su activación "
#~ "inmediata no es rechazada por el usuario."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "La duración de la repetición."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Durante cuánto tiempo esperar cuando el usuario pulsa el botón de "
#~ "repetición."