# Estonian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-20 10:06+0000\n" "Last-Translator: Kristjan Räts \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Lisa sündmus…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Kell" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Aja ja kuupäeva seaded…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Kuupäev ja aeg" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Kella ja kuupäeva seaded, kiire juurdepääs kalendrile" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Aeg ja kuupäev" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (alarmidega)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Sündmus %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "ÕK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Korda" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Kalendri vaikimisi helifail." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Kui kalendris või alarmis ei ole määratud kohandatud heli, siis " #~ "kasutatakse seda faili vaikimisi heliks." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a, %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a, %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a, %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Tomorrow %I:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %I:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %d %I:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Homme %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Kuva kellaaeg paneelil" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Kontrollib kella indikaatori kuvatamist paneelil." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Milline peaks olema aja vorming" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Kontrollib aja vormingut, mida kuvatakse indikaatoril. Enamikule " #~ "kasutajatest peaks see olema nende vaikelokaadis. Kui sule tundub, et " #~ "sätted on su lokaadile valed, siis palun liitu või räägi oma keele " #~ "tlketiimiga. Kui sa soovid midagi erinevat, siis saad kohandada, kas " #~ "kasutatakse 12 või 24 tunnist kella. Samuti saad kasutada kohandatud " #~ "vormingustringi ja määrata kohandatud aja vormingu sätte." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Aja vormingu string funktsioonile strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Aja ja/või kuupäeva vorming, mis kuvatakse indikaatori kasutamisel " #~ "paneelile. Enamikule kasutajatest on see kogum etteantud väärtuseid, " #~ "mille määramiseks on seadistusprogramm, kuid edasijõudnud kasutajad " #~ "saavad seda muuta milleks iganes, mida funktsioon strftime toetab. " #~ "Lisainfot vaata strftime manuaalist." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Kuva indikaatoril sekundeid" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Juhib sekundite kuvamist kuupäeva kellaaja indikaatoril. Oluline on " #~ "märkida, et see põhjustab täiendavat aku tühjenemist, sest kellaaega " #~ "uuendatakse60 korda tihedamalt, seega ei ole see soovitatav. Seda sätet " #~ "ei rakendata, kui kasutusel on kohandatud ajavorming." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Kuva nädalapäev indikaatoril" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Lisab paneelile kuupäeva ja kellaaja juurde ka nädalapäeva. See muudatus " #~ "ei rakendu, kui kasutusel on kohandatud ajavorming." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Kuva kuu ja päev indikaatoril" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Lisab paneelile kellaaja ja nädalapäevaga kõrvale ka kuu ja päeva. See " #~ "muudatus ei rakendu, kui kasutusel on kohandatud ajavorming." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Kuva aasta indikaatoril" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Lisab paneelile kuu ja päeva juurde ka aasta. See muudatus ei rakendu, " #~ "kui kasutusel on kohandatud ajavorming või kuupäeva kuvamine on keelatud." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Kuva indikaatoril terve kuu kalender" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Lisab kalendri kuuvaate indikaatori menüüse aeg." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Kuva kalendris nädala number" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kuvab nädalate numbrid kuu kalendris, mis lisatakse indikaatori menüüsse " #~ "aeg." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Kuva sündmused indikaator" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Kuvab Evolutioni sündmused inikaatori menüs aeg." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Kuva indikaatoril automaatselt tuvastatud asukoht" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Kuvab su praeguse asukoha (kasutades geoclue teenust ja faili /etc/" #~ "timezone) indikaatori menüüs aeg." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Kuvab indikaatoril asukohad" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Kuvab kohandatud asukohad indikaatori menüüs aeg." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Asukohtade loetelu" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Lisab kasutaja häälestatud asukohtade loetelu indikaatori menüüsse aeg." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Praeguse ajatsooni nimi" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Mõned ajatsoonid on tuntud mitme erineva linna või nimega. See säte " #~ "kirjeldab tsoonide eelisnimed. Vorming on: \"AJATSOON NIMI\" (nt. rea " #~ "\"Europe/Tallinn Tartu\" lisamines kuvatakse Ida-Euroopa ajatsooni asemel " #~ "Tartu)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "Milline puutetundlik tagasiside, kui üldse, tekitada alarmi korral." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Milline puutetundlik tevitus anda alarmi korral, kui üldse. Hetkel on " #~ "toetatud kaks režiimi: pulseeriv ja mitte midagi." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Alarmi vaikimisi helitugevus." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Alarmi mängimise helitugevus." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Alarmi pikkus." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Kui pikalt korrata alarmi heli, kui kasutaja ei tühista ta meeldetuletust." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Korduse vahemik." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "Kui kaua oodata, kui kasutaja on vajutanud kordamise nuppu."