# French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 13:01+0000\n" "Last-Translator: Steve \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Ajouter un évènement…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Paramètres de date et d'heure…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Réglage de l'heure et de la date, accès rapide au calendrier" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Heure et date" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (a des alarmes)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Événements %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Répéter" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Fichier sonore par défaut du calendrier." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Si une alarme ne spécifie pas son propre fichier sonore, ce fichier sera " #~ "utilisé comme son de secours." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Demain %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Demain %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Montrer l'horloge dans les panneau" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Contrôle si l'indicateur d'horloge apparaît dans le panneau ou non." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Ce que le format d'heure devrait être" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le format d'heure qui est affiché dans l'indicateur. Pour " #~ "presque tous les utilisateurs, ceci devrait être la valeur par défaut " #~ "pour leur lieu de résidenve. Si vous pensez que la valeur est incorrecte " #~ "pour votre lieu de résidence, veuillez contacter ou vous joindre à " #~ "l'équipe de traduction pour votre langue. Si vous voulez simplement " #~ "quelque chose de différent, vous pouvez ajuster la valeur sur le format " #~ "12 ou 24 heures. Ou, vous pouvez utiliser une chaîne de format " #~ "personnalisée et définir le paramètre de format d'heure." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "La chaîne de format passée à strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Le format de l'heure ou de la date qui est visible sur le panneau lors de " #~ "l'utilisation de l'indicateur. Pour la plupart des utilisateurs, il " #~ "s'agira d'un ensemble de valeurs prédéfinies déterminées par l'utilitaire " #~ "de configuration, mais les utilisateurs avancés peuvent le modifier en " #~ "tout ce que strftime peut accepter. Regardez la page principale sur " #~ "strftime pour plus d'informations." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Afficher le nombre de secondes dans l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "L'indicateur d'heure et de date indique le nombre de secondes dans " #~ "l'indicateur. Il est important de noter que ceci entraînera une " #~ "consommation supplémentaire de la batterie car le temps sera mis à jour " #~ "60 fois plus souvent ; ce n'est donc pas recommandé. En outre, ce " #~ "paramètre sera ignoré si la valeur du format de l'heure est définie sur « " #~ "personnalisé »." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Afficher le jour de la semaine dans l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Met le jour de la semaine sur le panneau avec l'heure ou la date en " #~ "fonction des paramètres. Ce paramètre sera ignoré si la valeur du format " #~ "de l'heure est personnalisée." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Afficher le mois et la date dans l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Met le mois et la date dans le panneau avec l'heure ou le jour de la " #~ "semaine en fonction des paramètres. Ce paramètre sera ignoré si la valeur " #~ "du format de l'heure est personnalisée." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Afficher l'année dans l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Met l'année dans le panneau avec le mois et la date. Ce paramètre sera " #~ "ignoré si la valeur du format de l'heure est personnalisée ou si " #~ "l'affichage de la date est paramétré sur faux." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Afficher le calendrier mensuel dans l'indicateur" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Met le calendrier mensuel dans le menu de l'indicateur." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Afficher le numéro de la semaine dans le calendrier" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Affiche le numéro de la semaine dans le calendrier mensuel dans le menu " #~ "de l'indicateur." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Afficher les évènements dans l'indicateur" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Affiche les évènements d'Évolution dans le menu de l'indicateur." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Afficher l'emplacement détecté automatiquement dans l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Affiche votre emplacement actuel (déterminé à partir de geoclue et /etc/" #~ "fuseau horaire) dans le menu de l'indicateur." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Afficher les emplacements dans l'indicateur" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Affiche des emplacements personnalisés dans le menu de l'indicateur." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Une liste d'emplacements" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Ajoute la liste des emplacements que l'utilisateur \n" #~ "a configurée à afficher dans le menu de l'indicateur." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Le nom du fuseau horaire actuel" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Certains fuseaux horaires peuvent être connus par de nombreuses villes ou " #~ "noms différents. Ce paramètre décrit comment la zone actuelle préfère " #~ "être nommée. Le format est « TIMEZONE NAME » (p. ex. « America/New_York " #~ "Boston » pour nommer la zone New_York Boston)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Quel genre de rétroaction haptique, le cas échéant, à déclencher avec une " #~ "alarme." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Quel genre de rétroaction haptique, le cas échéant, à déclencher avec une " #~ "alarme. Deux modes sont actuellement pris en charge : « pulsation », « " #~ "aucune »." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Volume sonore par défaut de l'alarme." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Le volume auquel les alarmes seront." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "La durée de l'alarme." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Combien de temps le son de l'alarme sera en boucle si sa décision rapide " #~ "n'est pas rejetée par l'utilisateur." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "La durée de la mise en pause." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Combien de temps attendre quand l'utilisateur appuie sur le bouton " #~ "Répéter."