# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-24 16:29+0000\n" "Last-Translator: Iván Seoane \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Engadir acontecemento…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/menu.cpp:500 #, fuzzy msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Axustes da data e hora…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "" #: src/menu.cpp:613 #, fuzzy msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ten alarmas)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "Feito" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Repetición" #, fuzzy #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Ficheiro de son predeterminado da alarma." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Se unha alarma non especifica o seu propio ficheiro de son, este ficheiro " #~ "empregarase coma o son da reserva." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Mañá %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Mañá %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Amosa-lo reloxo no panel" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Controla se o indicador do reloxo aparece no panel ou non." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Cal debería se-lo formato da hora" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Controla o formato da hora á que é amosado no indicador. Para a maioría " #~ "dos usuarios este debería se-lo predeterminado para a súa zona. Se pensa " #~ "que a configuración é un erro para a súa zona, por favor únase ou fale ca " #~ "equipa da tradución para a súa lingua. Se só desexa algo diferente pode " #~ "axustalo para que sexa do formato 12 ou 24 horas. Ou pode empregar unha " #~ "cadea de formato persoalizada e elixi-la opción de formato do horario " #~ "persoalizado." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "A cadea de formato enviouse ó 'strftime'" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "O formato da hora e/ou data que é visíbel no panel cando se emprega o " #~ "indicador. Para a maioría dos usuarios será un conxunto de valores " #~ "predefinidos determinados pola utilidade da configuración, pero os " #~ "usuarios avanzados poden mudalo a calquera cousa que o strftime poida " #~ "aceptar. Olle a páxina 'man' do 'strftime' para máis información." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Amosa-lo número de segundos no indicador" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Fai que o indicador da hora e data amose o número de segundos no " #~ "indicador. É importante ter en conta que isto xerará un maior consumo da " #~ "batería xa que o tempo actualizarase 60 veces máis a miúdo, polo que non " #~ "se recomenda. Ademais este axuste será ignorado se o valor do formato da " #~ "hora está persoalizado." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Amosa-lo día da semana no indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Pon o día da semana no panel xunto ca hora e/ou data dependendo da " #~ "configuración. Este axuste será ignorado se o valor do formato da hora " #~ "está persoalizado." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Amosa-lo mes e a data no indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Pon o mes e a data no panel xunto ca hora e/ou o día da semana dependendo " #~ "da configuración. Este axuste será ignorado se o valor do formato da hora " #~ "está persoalizado." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Amosa-lo ano no indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Pon o ano no panel xunto co mes e a data. Este axuste será ignorado tanto " #~ "se o valor do formato da data está persoalizado ou se a opción de amosa-" #~ "la data está definida coma falsa." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Amosa-lo calendario mensual no indicador" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Pon o calendario mensual no menú do indicador da data e hora." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Amosa-los números da semana no calendario" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Amosa-los números da semana do calendario mensual no menú do indicador da " #~ "data e hora." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Amosa-los acontecementos no indicador" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Amosa-los acontecementos do 'Evolution' no menú do indicador da data e " #~ "hora." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Amosa-la ubicación detectada de xeito automático no indicador" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Amosa-la súa ubicación actual (determinada dende o 'geoclue' e /etc/" #~ "timezone) no menú do indicador da data e hora." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Amosa-las ubicacións no indicador" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Amosa-las ubicacións persoalizadas no menú do indicador da data e hora." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Unha listaxe das ubicacións" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Engade a listaxe das ubicacións que o usuario configurou para que se " #~ "amosen no menú do indicador da data e hora." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "O nome do fuso horario actual" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Algúns fusos horarios poden coñecerse por diferentes cidades ou nomes. " #~ "Esta configuración describe de que xeito o fuso actual prefire ser " #~ "nombrado. O formato é «FUSO HORARIO NOME» (p.ex. «América/Nova_York " #~ "Boston» para nomea-lo fuso Nova_York Boston)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "Que clase de reacción táctil, se a hai, activar cunha alarma." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Que clase de reacción táctil, se a hai, activar cunha alarma. Admítense " #~ "dous modos actualmente: «vibrar» e «ningún»." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Nivel do volume predeterminado da alarma." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "O volume ó que soarán as alarmas." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Dura da alarma." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Durante canto tempo soará a alarma de xeito indefinido se a súa " #~ "activación inmediata non é rexeitada polo usuario." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "A dura da repetición." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Durante canto tempo agardar cando o usuario preme o botón da repetición."