# Italian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-28 10:51+0000\n" "Last-Translator: Sylke Vicious \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Aggiungi un evento…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Impostazioni ora e data…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Impostazioni data e ora, accesso rapido al calendario" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Ora e data" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ha allarmi)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Allarme %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Rimanda" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Il file audio di default del calendario." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Se un calendario o un promemoria non specifica il proprio file audio, " #~ "questo file sarà usato come suono." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Domani %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Domani %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M" #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Quale dovrebbe essere il formato orario" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Controlla quale formato orario viene mostrato nell'indicatore. Per quasi " #~ "tutti gli utenti dovrebbe essere impostato come il valore predefinito per " #~ "la propria regione. Se pensi che quest'impostazione sia errata nella tua " #~ "regione per favore contatta od entra nel gruppo che traduce nella tua " #~ "lingua. Se vuoi solo modificare il formato puoi impostarlo a 12 o 24 ore. " #~ "In alternativa, puoi usare una stringa personalizzata attraverso " #~ "l'impostazione custom-time-format." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "La stringa di formato passata a strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Il formato di ora e/o data visibile nel pannello quando viene usato " #~ "l'indicatore. Per molti degli utenti sarà un insieme di valori " #~ "predefiniti determinati dall'utilità di configurazione, ma gli utenti più " #~ "avanzati possono modificarla ad una qualsiasi stringa accettata da " #~ "strftime. Per ulteriori informazioni a riguardo, consultare la pagina del " #~ "manuale relativa a strftime." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Mostra i secondi nell'indicatore" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Fa in modo che l'indicatore mostri le cifre dei secondi. Si tenga conto " #~ "che quest'opzione non è consigliata poiché aumenta il consumo di " #~ "batteria, dato che l'indicatore dell'ora dovrà essere aggiornato 60 volte " #~ "più spesso. Inoltre, se il valore time-format è regolato su \"custom\", " #~ "quest'impostazione verrà ignorata." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Mostra il giorno della settimana nell'indicatore" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Mostra il giorno della settimana nel pannello assieme a data ed/od ora, a " #~ "seconda delle impostazioni. Se il valore time-format è regolato su " #~ "\"custom\", quest'impostazione verrà ignorata." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Mostra mese e data nell'indicatore" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Mostra il mese e la data nel pannello assieme ad ora e/o giorno della " #~ "settimana, a seconda delle impostazioni. Se il valore time-format è " #~ "regolato su \"custom\", quest'impostazione verrà ignorata." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Mostra l'anno nell'indicatore" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'anno nel pannello assieme a mese e/o data, a seconda delle " #~ "impostazioni. Se il valore time-format è regolato su \"custom\", o show-" #~ "data su \"false\", quest'impostazione verrà ignorata." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Mostra il calendario mensile nell'indicatore" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Mostra il calendario mensile nel menù di indicator-datetime." #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mostra i numeri delle settimane nel calendario mensile all'interno del " #~ "menù di indicator-datetime." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Mostra eventi nell'indicatore" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Mostra gli eventi provenienti da Evolution nel menù di indicator-datetime." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Mostra la posizione rilevata automaticamente nell'indicatore" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Mostra la tua posizione corrente (determinata da geoclue e /etc/timezone) " #~ "nel menu indicator-datetime." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Mostra posizioni nell'indicatore" #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Errore nell'acquisizione dell'orario" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d:%d%d AM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d:%d%d PM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Apri calendario"