# Lithuanian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ted@canonical.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 20:24+0000\n" "Last-Translator: Moo \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > " "19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The calendar's default sound file." msgstr "Kalendoriaus numatytasis garso failas." #: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " "file will be used as the fallback sound." msgstr "" "Jeigu kalendorius ar priminimo įvykis nenurodo savo asmeninio garso failo, " "tuomet šis failas bus naudojamas kaip atsarginis garsas." #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%Y %b %e, %a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e, %a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y %B %e, %A" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:352 msgid "Add Event…" msgstr "Pridėti įvykį…" #: ../src/menu.cpp:362 msgid "Clock" msgstr "Laikrodis" #: ../src/menu.cpp:414 #, fuzzy msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Laiko ir datos nustatymai…" #: ../src/menu.cpp:469 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../src/menu.cpp:520 #, fuzzy msgid "Time and Date" msgstr "Laikas ir data" #: ../src/menu.cpp:525 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (yra signalų)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:126 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:130 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:133 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Signalas %s" #: ../src/snap.cpp:140 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../src/snap.cpp:141 msgid "Snooze" msgstr "Snūstelėti" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rytoj %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%b %d, %a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rytoj %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%b %d, %a %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Rodyti skydelyje laikrodį" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Valdo ar laikrodžio indikatorius pasirodys skydelyje ar ne." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Koks turėtų būti laiko formatas" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Valdo laiko formatą, kuris yra rodomas indikatoriuje. Beveik visiems " #~ "naudotojams tai turėtų būti numatytasis jų lokalės formatas. Jei " #~ "galvojate, kad šis nustatymas jūsų lokalei yra neteisingas, tuomet " #~ "prisijunkite ar susisiekite su savo kalbos vertimo komanda. Jei, tiesiog, " #~ "norite kažkokio kitokio formato, galite jį reguliuoti į 12 arba 24 " #~ "valandų laiką. Arba galite naudoti pasirinktinio formato eilutę ir " #~ "nusistatyti custom-time-format nustatymą." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Formato eilutė, perduodama į strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Laiko ir/ar datos formatas, kuris yra matomas skydelyje, naudojant " #~ "indikatorių. Daugumai naudotojų tai bus iš anksto nustatytų reikšmių " #~ "rinkinys, apibrėžtas konfigūracijos paslaugų programos, tačiau patyrę " #~ "naudotojai gali tai pakeisti į bet ką, ką gali priimti strftime. " #~ "Išsamesnei informacijai, žiūrėkite strftime žinyno puslapius." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje sekundžių skaičių" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Padaro taip, kad datos ir laiko indikatorius rodytų sekundžių skaičių. " #~ "Svarbu pastebėti, kad tai sukels papildomą baterijos iškrovimą, nes " #~ "laikas bus atnaujinamas 60 kartų dažniau, taigi, tai nėra rekomenduojama. " #~ "Taip pat šio nustatymo bus nepaisoma, jei laiko formatas yra nustatytas į " #~ "pasirinktinį." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje savaitės dieną" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Priklausomai nuo nustatymų, skydelyje šalia laiko ir/ar datos įterpia " #~ "savaitės dieną. Šio nustatymo bus nepaisoma, jei laiko formatas yra " #~ "nustatytas į pasirinktinį." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje mėnesį ir datą" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Priklausomai nuo nustatymų, skydelyje šalia laiko ir/ar savaitės dienos " #~ "įterpia mėnesį ir datą. Šio nustatymo bus nepaisoma, jei laiko formatas " #~ "yra nustatytas į pasirinktinį." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje metus" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Skydelyje šalia mėnesio ir datos įterpia metus. Šio nustatymo bus " #~ "nepaisoma, jei laiko formatas yra nustatytas į pasirinktinį, arba jei " #~ "show-date yra nustatyta į neteisingą." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje mėnesio kalendorių" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Įterpia į datos ir laiko indikatoriaus meniu mėnesio kalendorių." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Rodyti kalendoriuje savaičių numerius" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Rodo mėnesio kalendoriuje, datos ir laiko indikatoriaus meniu, savaičių " #~ "numerius." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje įvykius" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Rodo datos ir laiko indikatoriaus meniu įvykius iš Evolution." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje automatiškai aptiktą vietą" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Rodo datos ir laiko indikatoriaus meniu jūsų esamą vietą (nustatytą iš " #~ "geoclue ir /etc/timezone)." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Rodyti indikatoriuje vietas" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Rodo datos ir laiko indikatoriaus meniu tinkintas apibrėžtas vietas." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Vietų sąrašas" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Prideda ir rodo naudotojo sukonfigūruotą vietų sąrašą į datos ir laiko " #~ "indikatoriaus meniu." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Dabartinės laiko juostos pavadinimas" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Kai kurios laiko juostos gali būti žinomos pagal daugelį įvairių miestų " #~ "ar pavadinimų. Šis nustatymas aprašo, kaip dabartinė laiko juosta " #~ "pageidauja būti pavadinta. Formatas yra toks: \"LAIKO_JUOSTA PAVADINIMAS" #~ "\" (pvz., \"Europe/Vilnius Alytus\" pavadins laiko juosta \"Vilnius\" " #~ "kaip \"Alytus\")." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "Kokį kontaktinį grįžtamąjį ryšį sukelti su signalu." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Kokį kontaktinį grįžtamąjį ryšį sukelti su signalu. Šiuo metu yra " #~ "palaikomos dvi veiksenos: \"pulse\", \"none\"." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Signalo numatytasis garsio lygis." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Garsis, kuriuo bus atkuriamas signalas." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Signalo trukmė." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Kiek laiko bus cikliškai grojamas signalo garsas, jeigu naudotojas " #~ "neatmes signalo sprendimo." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Snūstelėjimo trukmė." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Kiek laiko laukti po to, kai naudotojas spustelėjo mygtuką \"Snūstelėti\"."