# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:36+0000\n" "Last-Translator: klausade \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Legg til hendelse…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Tids- og dato-innstillinger…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Angi dato og klokkeslett" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (har alarmer)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 #, fuzzy msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 #, fuzzy msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a. %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Slumre" #, fuzzy #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Forvalgt lydfil for alarm." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "Hvis en alarm ikke har egen lyd angitt, vil denne fila bli brukt." #, fuzzy #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e.%b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e. %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "I morgen" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #, fuzzy #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a. %d %b." #, fuzzy #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "I morgen %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a. %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a. %b %d. %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "I morgen %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a. %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a. %d. %b %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Vis klokken i panelet" #, fuzzy #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Hvorvidt klokken skal vises i panelet." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Hva tidsformatet skal være" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Kontrollerer tidsformatet som vises i indikatoren. For nesten alle " #~ "brukere vil dette være forvalget for deres lokale. Hvis synes " #~ "innstillingen er gal for ditt lokale, ta del i, eller snakk til " #~ "oversettelseslaget for ditt språk. Hvis du ønsker noe annet kan du " #~ "justere dette til å være enten 12 eller 24-timers klokke. Eller, du kan " #~ "bruke en egendefinert streng og sette custom-time-format -innstillingen." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Formatstrengen som blir sendt til strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Tid og/eller dato-formatet synlig i panelet når indikatoren brukes. For " #~ "de fleste brukere er dette et knippe forhåndsdefinerte verdier bestemt av " #~ "oppsettsverktøyet, men avanserte brukere kan bruke det til å endre alt " #~ "strftime godtar. Sjekk man-siden for strftime for mer informasjon." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Vis antall sekunder i indikatoren" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Får datotidsindikatoren til å vise antall sekunder i indikatoren. Det er " #~ "viktig å mrke seg at dette vil føre til mindre batteritid, siden tiden " #~ "vil oppdatere seg 60 ganger så ofte, så det anbefales ikke. Denne " #~ "innstillingen vil ignoreres hvis tidsformatsverdien er satt til " #~ "egendefinert." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Vis ukedagen i indikatoren" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Putter ukedagen på panelet, sammen med tid og/eller dato, avhengig av " #~ "innstillinger. Denne innstillingen vil ses bort fra hvis " #~ "tidsformatsverdien er satt til egendefinert." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Vis måned og dato i indikatoren" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Putter måneden og datoen i panelet, sammen med tid og/eller ukedagen, " #~ "avhengig av innstillingene. Denne innstillingene ses bor fra hvis " #~ "tidsformatverdien er satt til egendefinert." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Vis året i indikatoren" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Putter året i panelet, sammen med måned og dato. Denne innstillingene ses " #~ "bort fra hvis tidsformatverdien er satt til egendefinert." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Vis månedlig kalender i indikatoren" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Putter månedlig kalender i indikatorens datotidsmeny." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Viser ukenummer i kalender" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Viser ukenummer i i den månedlige kalenderen i indikatorens datotidsmeny." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Vis hendelser i indikatoren" #, fuzzy #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Viser hendelser fra Evolution i indikatorens datotidsmeny." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Vis automatisk oppdaget plassering i indikatoren" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Viser din nåværende plassering (bestemt av geoclue og /etc/timezone) i " #~ "indikatorens datotidsmeny." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Viser plasseringer i indikatoren" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Viser egendefinerte plasseringer i indikatorens datotidsmeny." #, fuzzy #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "En liste over plasseringer" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Legger til en liste over plasseringen brukeren har satt opp til visning i " #~ "indikatorens datotidsmeny." #, fuzzy #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Navnet på gjeldende tidssone" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Noen tidssoner kan utredes av mange forskjellige byer eller navn. Denne " #~ "innstillingen beskriver foretrukket navn på nåværende sone. Formatet er " #~ "\"TIDSSONE NAVN\" (f.eks. \"Europa/Sør_Trøndelag Trondheim\" for å navngi " #~ "Sør_Trøndelag sonen Trondheim)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Hva slags fysisk tilbakemelding, hvis noen, skal utløses sammen med en " #~ "alarm." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Hva slags fysisk tilbakemelding, hvis noen, skal utløses sammen med en " #~ "alarm. To modus støttes: \"pulserende\", \"ingen" #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Alarmens forvalgte lydnivå." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Lydstyrken for alarmen." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Alarmens varighet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Hvor lenge alarmens lyd vil gå i reprise, hvis dens snap-handling ikke " #~ "avbrytes av brukeren." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Slumringsvarighet." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "Ventetid før brukeren trykker på slumreknappen." #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Feil under henting av klokkeslett" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d:%d%d AM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d:%d%d PM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Åpne kalender"