# Dutch translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:21+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11-dev\n" #: data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The calendar's default sound file." msgstr "Het standaard geluidsbestand van de agenda." #: data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " "file will be used as the fallback sound." msgstr "" "Als een agenda of herinnering geen eigen geluidsbestand heeft, dan wordt dit " "bestand gebruikt om op terug te vallen." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Gebeurtenis toevoegen…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/menu.cpp:500 #, fuzzy msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Tijd- en datuminstellingen…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "" #: src/menu.cpp:613 #, fuzzy msgid "Time and Date" msgstr "Tijd en datum" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (bevat alarmen)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: src/snap.cpp:168 ../src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "Oké" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Uitstellen" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %b %e %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Morgen %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Morgen %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Tonen klok in paneel" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Of de klokindicator moet worden weergegeven op het paneel." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Wat de tijdopmaak moet zijn" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Beheert hoe de tijdopmaak moet zijn op de indicator. Voor de nagenoeg " #~ "alle gebruikers moet dit gelijk zijn aan de standaard van hun taal. Als u " #~ "vermoedt dat de instelling onjuist is voor uw taal, wordt dan lid van het " #~ "vertaalteam van uw taal of neem contact op met het team. Als u simpelweg " #~ "iets anders wilt, dan kunt u kiezen tussen 12- en 24-uurstijd. Of u kunt " #~ "een aangepaste opmaak opgeven en de instelling custom-time-format " #~ "gebruiken." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "De opmaak die wordt doorgegeven aan strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "De opmaak van de tijd en/of datum die zichtbaar is op het paneel als de " #~ "indicator in gebruik is. Voor de meeste gebruikers is dit een verzameling " #~ "van vooringestelde waarden, zoals ondervonden door het " #~ "configuratiehulpmiddel. Gevorderde gebruikers kunnen dit wijzigen naar " #~ "alles dat strftime kan accepteren. Bekijk de man-pagina van strftime voor " #~ "meer informatie." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Het aantal seconden weergeven op de indicator" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat het aantal seconden wordt weergegeven op de indicator. " #~ "Belangrijk: dit kan zorgen voor extra batterijgebruik omdat de tijd 60 " #~ "keer sneller wordt bijgewerkt. Deze instelling wordt afgeraden. Deze " #~ "instelling wordt tevens genegeerd als de waarde time-format is ingesteld " #~ "op aangepast." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Weekdag weergeven op de indicator" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Plaatst de weekdag op het paneel, tegelijk met de tijd en/of datum " #~ "(afhankelijk van uw instellingen). Deze instelling wordt genegeerd als de " #~ "waarde time-format is ingesteld op aangepast." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Maand en datum weergeven op de indicator" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Plaatst de maand en datum op het paneel, tegelijk met de tijd en/of " #~ "weekdag (afhankelijk van uw instellingen). Deze instelling wordt " #~ "genegeerd als de waarde time-format is ingesteld op aangepast." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Jaar weergeven op de indicator" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Plaatst het jaar op het paneel, tegelijk met de maand en datum " #~ "(afhankelijk van uw instellingen). Deze instelling wordt genegeerd als de " #~ "waarde show-format is ingesteld op false." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Maandkalender weergeven in de indicator" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Plaatst een maandkalender in het menu van de indicator." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Weeknummers weergeven in de kalender" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Toont de weeknummers in de maandkalender in het menu van de indicator." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Gebeurtenissen weergeven in de indicator" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Toont gebeurtenissen uit Evolution in het menu van de indicator." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Toont de automatisch gedetecteerde locatie in de indicator" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Toont uw huidige locatie (zoals opgevraagd door geoclue en /etc/timezone) " #~ "in het menu van de indicator." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Locaties weergeven in de indicator" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Aangepaste locaties weergeven in het menu van de indicator." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Een lijst met locaties" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Voegt een lijst toe met door de gebruiker opgegeven locaties in het menu " #~ "van de indicator." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "De naam van de huidige tijdzone" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Sommige tijdzones kunnen meerdere namen of steden bevatten. Deze " #~ "instelling omschrijft de voorkeursnaam van de huidige tijdzone. De opmaak " #~ "is \"TIJDZONE NAAM\" (bijv. \"America/New_York Boston\" om de tijdzone " #~ "van Boston New York te noemen)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "Welk soort feedback er moet worden gegeven bij een alarm." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Welk soort feedback er moet worden gegeven bij een alarm. Momenteel " #~ "worden twee modi ondersteund: 'pulseren', 'geen'." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Het standaard volumeniveau van het alarm." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Het volume waarop alarmen moeten worden afgespeeld." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "De alarmduur." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Hoe lang het geluid van het alarm moet worden herhaald als de spontane " #~ "actie niet wordt verworpen door de gebruiker." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "De uitstelduur." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "" #~ "Hoe lang er moet worden gewacht nadat de gebruiker heeft gedrukt op de " #~ "knop Uitstellen." #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Fout bij lezen van tijd" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d%d%d VM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d%d%d NM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Kalender openen"