# Polish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 16:06+0000\n" "Last-Translator: Eryk Michalak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Dodaj wydarzenie…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Ustawienia czasu i daty…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Data i godzina" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Ustawienia godziny i daty, szybki dostęp do kalendarza" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Data i godzina" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ma alarmy)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Wydarzenie %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Drzemka" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Domyślny plik dźwiękowy powiadomienia kalendarza." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Jeśli powiadomienie kalendarza lub przypomnienia nie określa własnego " #~ "pliku dźwiękowego, plik ten będzie używany jako dźwięk zastępczy." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%G:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %b %e %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%b %e" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Jutro %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Jutro %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Pokaż zegar w panelu" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Określa, czy wskaźnik zegarowy pojawia się w panelu, czy nie." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Jaki powinien być format czasu" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Steruje formatem czasu wyświetlanym na wskaźniku. Dla prawie wszystkich " #~ "użytkowników powinno to być domyślne dla ich ustawień narodowych. Jeśli " #~ "uważasz, że ustawienie jest nieprawidłowe w Twoim regionie, dołącz do " #~ "zespołu tłumaczy lub porozmawiaj z nim w sprawie swojego języka. Jeśli " #~ "chcesz tylko czegoś innego, możesz to zmienić na 12 lub 24. Możesz też " #~ "użyć niestandardowego ciągu formatu i ustawić niestandardowe ustawienie " #~ "formatu czasu." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Ciąg formatu przekazany do strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Format czasu i/lub daty, który jest widoczny w panelu podczas używania " #~ "wskaźnika. Dla większości użytkowników będzie to zestaw wstępnie " #~ "zdefiniowanych wartości określonych przez narzędzie konfiguracyjne, ale " #~ "zaawansowani użytkownicy mogą go zmienić na dowolną wartość, którą " #~ "strftime może zaakceptować. Sprawdź stronę man na strftime, aby uzyskać " #~ "więcej informacji." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Pokaż liczbę sekund na wskaźniku" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że wskaźnik datetime pokazuje liczbę sekund na wskaźniku. Należy " #~ "pamiętać, że spowoduje to dodatkowe rozładowanie baterii, ponieważ czas " #~ "będzie aktualizowany 60 razy częściej, więc nie jest to zalecane. Ponadto " #~ "to ustawienie zostanie zignorowane, jeśli wartość formatu czasu zostanie " #~ "ustawiona jako niestandardowa." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Pokaż dzień tygodnia na wskaźniku" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Umieszcza dzień tygodnia w panelu wraz z godziną i/lub datą w zależności " #~ "od ustawień. To ustawienie zostanie zignorowane, jeśli wartość formatu " #~ "czasu zostanie ustawiona jako niestandardowa." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Pokaż miesiąc i datę na wskaźniku" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Umieszcza miesiąc i datę w panelu wraz z czasem i/lub dniem tygodnia w " #~ "zależności od ustawień. To ustawienie zostanie zignorowane, jeśli wartość " #~ "formatu czasu zostanie ustawiona jako niestandardowa." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Pokaż rok w wskaźniku" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Umieszcza rok w panelu wraz z miesiącem i datą. To ustawienie zostanie " #~ "zignorowane, jeśli wartość formatu czasu jest ustawiona na wartość " #~ "niestandardową lub jeśli opcja show-date ma wartość false." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Pokaż kalendarz miesięczny na wskaźniku" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Umieszcza kalendarz miesięczny w menu wskaźnika-datetime." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Pokaż numery tygodni w kalendarzu" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla numery tygodni w kalendarzu miesięcznym w menu wskaźnika-" #~ "datetime." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Pokaż wydarzenia na wskaźniku" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Wyświetla zdarzenia z Evolution w menu wskaźnika-datetime." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Pokaż automatycznie wykrywaną lokalizację na wskaźniku" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje twoją aktualną lokalizację (określoną z geoclue i /etc/timezone) " #~ "w menu wskaźnika-datetime." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Pokaż lokalizacje na wskaźniku" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Pokazuje własne zdefiniowane lokalizacje w menu wskaźnika-datetime." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "Lista lokalizacji" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Dodaje listę lokalizacji skonfigurowanych przez użytkownika do " #~ "wyświetlania w menu wskaźnik daty." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Nazwa aktualnej strefy czasowej" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Niektóre strefy czasowe mogą być znane przez wiele różnych miast lub " #~ "nazw. To ustawienie opisuje, w jaki sposób bieżąca strefa woli być " #~ "nazwana. Format to \"TIMEZONE NAME\" (np. \"America/New_York Boston\", " #~ "aby nazwać strefę New_York w Bostonie)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Jaki rodzaj sprzężenia zwrotnego, jeśli w ogóle, uruchamia się z alarmem." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Jaki rodzaj sprzężenia zwrotnego, jeśli w ogóle, uruchamia się z alarmem. " #~ "Obecnie obsługiwane są dwa tryby: 'impuls', 'brak'." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Domyślny poziom głośności alarmu." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Głośność, z jaką będą odtwarzane alarmy." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Czas trwania alarmu." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Jak długo dźwięk alarmu będzie zapętlony, jeśli decyzja przyciągania nie " #~ "zostanie odrzucona przez użytkownika." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Czas drzemki." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "Jak długo czekać, kiedy użytkownik kliknie przycisk odkładania." #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Wystąpił błąd pobierania godziny" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d:%d%d AM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d:%d%d PM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Otwórz kalendarz"