# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-07 16:48+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Adicionar evento…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Configurações de data e hora…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Configurações de hora e data, acesso rápido ao calendário" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e Data" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (tem alarmes)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Soneca" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "O ficheiro de som predefinido do calendário." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Se um evento de calendário ou lembrete não especificar o seu próprio " #~ "ficheiro de som, este ficheiro será usado como o som de retorno." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a, %d.%m." #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%d. %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e. %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a, %d. %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Amanhã % l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %b. %d %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Amanhã %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a, %b. %d %H:%M" #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Qual deve ser o formato da hora" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Controla o formato da hora mostrado no indicador. Para quase todos os " #~ "utilizadores, isto deve ser o padrão para a sua localização. Se acha que " #~ "a configuração está errada para sua localização, participe ou converse " #~ "com a equipa de tradução do seu idioma. Se quer apenas algo diferente, " #~ "pode ajustar isto para 12 ou 24 horas. Ou pode usar uma expressão de " #~ "formato personalizado e definir a configuração de formato de hora " #~ "personalizada." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Uma expressão de formato passada para o strftime" #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "O nome do fuso horário atual" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Alguns fusos horários podem ser conhecidos por muitas cidades ou nomes " #~ "diferentes. Esta configuração descreve como a zona atual prefere ser " #~ "nomeada. O formato é \"TIMEZONE NAME\" (por exemplo, \"America/New_York " #~ "Boston\" para nomear a zona de New_York Boston)." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "O nível de volume predefinido do alarme." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "O volume no qual os alarmes serão reproduzidos." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "A duração do alarme." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Quanto tempo o som do alarme será transmitido em ciclo se a sua decisão " #~ "de disparo não for rejeitada pelo utilizador." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "A duração da soneca." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "Quanto tempo de espera quando o usuário atinge o botão Snooze." #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Erro na obtenção das horas" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d:%d%d AM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d:%d%d PM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir Calendário"