# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:01+0000\n" "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Adicionar Evento…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Configuração de data e hora…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Dia e hora" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Configurações de hora e data, acesso rápido ao calendário" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Data e Hora" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (há alarme)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Soneca" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Arquivo de som padrão do calendário." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Se um evento de calendário ou lembrete não especificar seu próprio " #~ "arquivo de som, este arquivo será usado como o som padrão." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a, %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Amanhã %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %d %b %I:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Amanhã %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a, %d %b %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Mostrar o relógio no painel" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Controlar se o indicador do relógio aparece no painel ou não." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Qual o formato de hora deve ser" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Controla o formato de hora exibido no indicador. Para quase todos os " #~ "usuários, esse deve ser o padrão para sua localidade. Se você acha que a " #~ "configuração está errada para sua localidade, participe ou converse com a " #~ "equipe de tradução em seu idioma. Se você quer apenas algo diferente, " #~ "você pode ajustar isso para 12 ou 24 horas. Ou você pode usar uma string " #~ "de formato personalizado e definir a configuração de formato de hora " #~ "personalizada." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "A string de formato passada para o strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "O formato da hora e/ou data que é visível no painel ao usar o indicador. " #~ "Para a maioria dos usuários, este será um conjunto de valores " #~ "predefinidos, conforme determinado pelo utilitário de configuração, mas " #~ "os usuários avançados podem alterá-lo para qualquer coisa que o strftime " #~ "possa aceitar. Olhe para a man page em strftime para mais informações." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Mostrar o número de segundos no indicador" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Faz o indicador datetime mostrar o número de segundos no indicador. É " #~ "importante observar que isso causará um consumo de bateria adicional, " #~ "pois o tempo será atualizado 60 vezes mais frequentemente, por isso não é " #~ "recomendado. Além disso, essa configuração será ignorada se o valor do " #~ "formato de hora estiver definido como personalizado." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Mostrar o dia da semana no indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Coloca o dia da semana no painel juntamente com a hora e/ou data, " #~ "dependendo das configurações. Essa configuração será ignorada se o valor " #~ "do formato de hora estiver definido como personalizado." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Mostrar o mês e a data no indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Coloca o mês e a data no painel junto com a hora e/ou dia da semana, " #~ "dependendo das configurações. Essa configuração será ignorada se o valor " #~ "do formato de hora estiver definido como personalizado." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Mostrar o ano no indicador" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Coloca o ano no painel junto com o mês e a data. Essa configuração será " #~ "ignorada se o valor do formato de hora for definido como personalizado ou " #~ "se data de exibição estiver definida como falsa." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Mostrar o calendário mensal no indicador" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Coloca o calendário mensal no menu indicador-datetime." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Mostrar números da semana no calendário" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mostra os números da semana no calendário mensal no menu do indicador-" #~ "datetime." #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Erro ao obter hora" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d:%d%d AM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d:%d%d PM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir o calendário"