# Swedish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:01+0000\n" "Last-Translator: bittin1ddc447d824349b2 \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: src/menu.cpp:337 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: src/menu.cpp:438 msgid "Add Event…" msgstr "Lägg till händelse…" #: src/menu.cpp:448 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: src/menu.cpp:500 msgid "Time and Date Settings…" msgstr "Tid- & datuminställningar…" #: src/menu.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: src/menu.cpp:564 msgid "Time & date settings, quick calendar access" msgstr "Tid- & datuminställningar, snabb kalenderåtkomst" #: src/menu.cpp:613 msgid "Time and Date" msgstr "Tid och datum" #: src/menu.cpp:618 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (har alarm)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: src/snap.cpp:147 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: src/snap.cpp:151 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: src/snap.cpp:157 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: src/snap.cpp:159 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evenemang %s" #: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/snap.cpp:169 msgid "Snooze" msgstr "Somna in" #~ msgid "The calendar's default sound file." #~ msgstr "Standardljudfilen för kalendern." #~ msgid "" #~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this " #~ "file will be used as the fallback sound." #~ msgstr "" #~ "Om en kalender eller påminnelse inte anger sin egen ljudfil kommer denna " #~ "fil att användas som ljudet att falla tillbaka på." #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e %Y" #~ msgstr "%a %e %b %Y" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #, c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b %e %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Imorgon" #, c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Imorgon  %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %l:%M %p" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Imorgon  %H:%M" #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%a %d %b %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M" #~ msgid "Show the clock in the panel" #~ msgstr "Visa klockan i panelen" #~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not." #~ msgstr "Styr huruvida klockindikatorn visas i panelen eller ej." #~ msgid "What the time format should be" #~ msgstr "Vilket tidsformat som ska användas" #~ msgid "" #~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost " #~ "all users this should be the default for their locale. If you think the " #~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation " #~ "team for your language. If you just want something different you can " #~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format " #~ "string and set the custom-time-format setting." #~ msgstr "" #~ "Styr tidsformatet som visas i indikatorn. För nästan alla användare bör " #~ "detta vara standardvärdet för deras lokal. Om du tycker att inställningen " #~ "är fel för din lokal gå med i eller prata med översättningsgruppen för " #~ "ditt språk. Om du bara vill ha något annat kan du justera detta till att " #~ "vara antingen 12- eller 24-timmarstid. Eller så kan du använda en " #~ "anpassad formatsträng och ställa in den anpassade " #~ "tidsformatsinställningen." #~ msgid "The format string passed to strftime" #~ msgstr "Formatsträngen som fungerar med strftime" #~ msgid "" #~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when " #~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined " #~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can " #~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on " #~ "strftime for more information." #~ msgstr "" #~ "Formatet för tiden och/eller datumet som visas i panelen när indikatorn " #~ "används. För de flesta användare kommer detta att vara en uppsättning " #~ "fördefinierade värden bestämda av konfigurationsverktyget, men avancerade " #~ "användare kan vilja ändra det till något som strftime accepterar. Titta " #~ "på manualsidan för strftime för vidare information." #~ msgid "Show the number of seconds in the indicator" #~ msgstr "Visa antalet sekunder i indikatorn" #~ msgid "" #~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. " #~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as " #~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, " #~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Får datumtidsindikatorn att visa antalet sekunder i indikatorn. Det är " #~ "viktigt att notera att detta kommer att förorsaka ytterligare användning " #~ "av batteri då tiden kommer att uppdateras 60 gånger så ofta, så det " #~ "rekommenderas inte. Denna inställning kommer också att ignoreras om " #~ "tidformatsvärdet är anpassat." #~ msgid "Show the day of the week in the indicator" #~ msgstr "Visa dagen i veckan i indikatorn" #~ msgid "" #~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date " #~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format " #~ "value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Placerar dagen i veckan på panelen tillsammans med tid och/eller datum " #~ "beroende på inställningar. Denna inställning kommer att ignoreras om " #~ "tidformatsvärdet är anpassat." #~ msgid "Show the month and date in the indicator" #~ msgstr "Visa månad och dag i indikatorn" #~ msgid "" #~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day " #~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the " #~ "time-format value is set to custom." #~ msgstr "" #~ "Placerar månaden och dagen i panelen tillsammans med tid och/eller datum " #~ "i veckan beroende på inställningar. Denna inställning kommer att " #~ "ignoreras om tidformatsvärdet är anpassat." #~ msgid "Show the year in the indicator" #~ msgstr "Visa året i indikatorn" #~ msgid "" #~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This " #~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom " #~ "or if show-date is set to false." #~ msgstr "" #~ "Placerar året i panelen tillsammans med månaden och dagen. Denna " #~ "inställning kommer att ignoreras om antingen tidformatsvärdet är anpassat " #~ "eller om visa-datum är inställt på falskt." #~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator" #~ msgstr "Visa den månatliga kalendern i indikatorn" #~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Placerar den månatliga kalendern i indikatorns datumtidsmeny." #~ msgid "Show week numbers in calendar" #~ msgstr "Visa veckonummer i kalender" #~ msgid "" #~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Visar veckonumret i den månatliga kalendern i indikatorns datumtidsmeny." #~ msgid "Show events in the indicator" #~ msgstr "Visa händelser i indikatorn" #~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Visa händelser från Evolution i indikatorns datumtidsmeny." #~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator" #~ msgstr "Visa den autodetekterade platsen i indikatorn" #~ msgid "" #~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) " #~ "in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "" #~ "Visar din aktuella position (bestämd från geoclue och /etc/timezone) i " #~ "indikatorns datumtidsmeny." #~ msgid "Show locations in the indicator" #~ msgstr "Visa platser i indikatorn" #~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu." #~ msgstr "Visar anpassade platser i indikatorns datumtidsmeny." #~ msgid "A List of locations" #~ msgstr "En lista över platser" #~ msgid "" #~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the " #~ "indicator-datetime menu." #~ msgstr "" #~ "Lägger till listan över platser som användaren har konfigurerat att visa " #~ "i indikatorns datumtidsmeny." #~ msgid "The name of the current timezone" #~ msgstr "Namnet på den aktuella tidszonen" #~ msgid "" #~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This " #~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is " #~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York " #~ "zone Boston)." #~ msgstr "" #~ "Vissa tidszoner är kända som namnet på många olika städer. Denna " #~ "inställning beskriver hur den aktuella zonen önskas namnges. Formatet är " #~ "\"TIDSZON NAMN\" (t.ex. \"America/New_York Boston\" för att namnge " #~ "New_York-zonen Boston)." #~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm." #~ msgstr "" #~ "Vilken typ av haptisk återkoppling, om någon, som ska utlösas med ett " #~ "alarm." #~ msgid "" #~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes " #~ "are currently supported: 'pulse', 'none'." #~ msgstr "" #~ "Vilken typ av haptisk återkoppling, om någon, som ska utlösas med ett " #~ "alarm. Två lägen stöds för närvarande: ”pulse”, ”none”." #~ msgid "The alarm's default volume level." #~ msgstr "Standardljudvolym för alarmet." #~ msgid "The volume at which alarms will be played." #~ msgstr "Volymen som alarmet kommer att spelas upp med." #~ msgid "The alarm's duration." #~ msgstr "Alarmets varaktighet." #~ msgid "" #~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not " #~ "dismissed by the user." #~ msgstr "" #~ "Hur länge alarmets ljud kommer att repeteras om dess snabbeslut inte " #~ "avfärdas av användaren." #~ msgid "The snooze duration." #~ msgstr "Varaktighet för insomningsfunktionen." #~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button." #~ msgstr "Tid att vänta när användaren trycker på insomningsknappen." #~ msgid "Error getting time" #~ msgstr "Ett fel uppstod då tid hämtades" #~ msgid "%d%d:%d%d AM" #~ msgstr "%d%d:%d%d FM" #~ msgid "%d%d:%d%d PM" #~ msgstr "%d%d:%d%d EM" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Öppna kalender"