aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
blob: d9b46dc795c20a4c74e4aa2242d3d58d5c3bc8fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ted@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-28 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-29 06:50+0000\n"
"Last-Translator: MoccoCoffee <egor.pravdikov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"ayatana-indicators/datetime-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The calendar's default sound file."
msgstr "Стандартны гукавы файл каляндара."

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
"file will be used as the fallback sound."
msgstr ""
"Калі ў каляндара няма ўласнага гукавога файлу, гэты файл будзе выкарыстаны "
"як запасны."

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:234
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
#: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:240
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
#: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:138
msgid "%a %b %e %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month.
#. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:147
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday.
#. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:163
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated month and day.
#. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27"
#. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:172
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. This strftime(3) format string shows the year.
#: ../src/formatter-desktop.cpp:176
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: ../src/menu.cpp:255
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: ../src/menu.cpp:352
msgid "Add Event…"
msgstr "Дадаць падзею…"

#: ../src/menu.cpp:362
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"

#: ../src/menu.cpp:414
msgid "Time & Date settings…"
msgstr "Налады часу і даты…"

#: ../src/menu.cpp:469
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"

#: ../src/menu.cpp:520
msgid "Time & Date"
msgstr "Дата і час"

#: ../src/menu.cpp:525
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (будзільнік)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: ../src/snap.cpp:126
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: ../src/snap.cpp:130
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../src/snap.cpp:133
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Будзільнік %s"

#: ../src/snap.cpp:140
msgid "OK"
msgstr "Добра"

#: ../src/snap.cpp:141
msgid "Snooze"
msgstr "Задрамаць"

#: ../src/utils.c:274
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: ../src/utils.c:278
msgid "Tomorrow"
msgstr "Учора"

#. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday.
#: ../src/utils.c:283
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing full-day events that are over a week away.
#. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六"
#: ../src/utils.c:292
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:313
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Заўтра %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:322
msgid "%a%l:%M %p"
msgstr "%a%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM"
#. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:332
msgid "%a %d %b%l:%M %p"
msgstr "%a, %b %d%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00"
#: ../src/utils.c:353
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Заўтра %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00"
#: ../src/utils.c:362
msgid "%a%H:%M"
msgstr "%a%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00"
#. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00"
#: ../src/utils.c:372
msgid "%a %d %b%H:%M"
msgstr "%a, %b %d%H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Паказаць гадзіннік у панэлі"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Кантралюе ці з'явіцца гадзіннік у панэлі, ці не."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Які фармат часу павінен быць"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Кіруе фарматам часу, які адлюстроўваецца на індыкатары. Для большасці "
#~ "карыстальнікаў гэта павінна быць агаданым для іх лакалізацыі. Калі вы "
#~ "лічыце, што ўстаноўка з'яўляецца няправільнай для вашай мясцовасці, калі "
#~ "ласка, далучыцеся або пагаварыце з камандай перакладу на вашу мову. Калі "
#~ "вы проста хочаце нешта іншае, вы можаце змяніць гэта. Ці вы можаце "
#~ "выкарыстаць асабісты фармат і задаць наладу custom-time-format."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Радок фармату перадаецца ў strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Фармат часу і/ці даты, які бачны на панэлі пры выкарыстанні індыкатара. "
#~ "Для большасці карыстальнікаў гэта будзе набор агаданых значэнняў, якія "
#~ "вызначаныя з дапамогай утыліты канфігурацыі, але прасунутыя карыстальнікі "
#~ "могуць змяніць яго на што-небудзь, што прымае strftime. Паглядзіце на  "
#~ "man-старонцы strftime для атрымання дадатковай інфармацыі."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць секунды на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Робіць так, што індыкатар даты і часу паказвае колькасць секунд. Важна "
#~ "адзначыць, што гэта прывядзе да дадатковай разрадцы акумулятара, бо час "
#~ "будзе абнаўляцца 60 разоў часцей, і таму не рэкамендуюцца. Акрамя таго, "
#~ "гэты параметр будзе ігнаравацца, калі значэнне фармату часу "
#~ "карыстальніцкае."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць дзень тыдня на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Размяшчае дзень тыдня на панэлі разам з часам і/ці дата ў залежнасці ад "
#~ "налад. Гэты параметр ігнаруецца, калі значэнне фармату часу "
#~ "карыстальніцкае."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць месяц і дзень на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Размяшчае месяц і дату на панэлі разам з часам і/ці дзнём тыдня ў "
#~ "залежнасці ад налад. Гэты параметр ігнаруецца, калі значэнне фармату часу "
#~ "карыстальніцкае."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць год на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Размяшчае год на панэлі разам з месяцам і датай. Гэты параметр "
#~ "ігнаруецца, калі значэнне фармату часу карыстальніцкае або show-date "
#~ "устаноўлены ў «не»."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць месячны каляндар у індыкатары"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Размяшчае месячны каляндар у меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Паказваць нумары тыдняў у календары"

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае нумары тыдняў у месячным календары ў меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць падзеі на індыкатары"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Паказвае падзеі з Evolution у меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць аўтаматычна вызначанае месцазнаходжанне ў індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае ваша цяперашняе месцазноходжанне (вызначанае з geoclue і /etc/"
#~ "timezone) у меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць месцы ў індыкатары"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Паказвае карыстальніцкія мясціны ў меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Спіс мясцін"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Дадае спіс мясцін, што карыстальнік задаў для адлюстравання ў меню "
#~ "індыкатара даты і часу."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Назва цяперашняй часавой зоны"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя часавыя зоны вядомыя пад рознымі назвамі ці гарадамі. Гэтая "
#~ "налада апісвае, як цяперашняя зона будзе названая. Фармат «ЧАСАВАЯ_ЗОНА "
#~ "НАЗВА» (напрыклад, «Europe/Minsk Гродна» называе зону «Minsk» як "
#~ "«Гродна»)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Які тып тактыльнага эфекту, калі прысутнічае, выкарыстоўваецца з "
#~ "будзільнікам."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Які тып тактыльнага эфекту, калі прысутнічае, выкарыстоўваецца з "
#~ "будзільнікам. Два тыпы цяпер падтрымліваюцца: «pulse», «none»."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Агаданы ўзровень гучнасці будзільніка."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Гучнасць, з якой будзе прайгравацца будзільнік."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Працягласць будзільніка."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Як доўга гук будзільніка будзе паўтарацца, калі карыстальнік не адхіляе "
#~ "яго."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "Працягласць адтэрміноўкі."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Як доўга чакаць пасля таго, як карыстальнік націсне на кнопку "
#~ "адтэрміноўкі."