aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: cc58f4f6e1eb73005d5f328e2fb8f14bcaa3130e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
# Spanish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:40+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Añadir evento…"

#: src/menu.cpp:448
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Configuración de fecha y hora…"

#: src/menu.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Configuración de hora y fecha, acceso rápido al calendario"

#: src/menu.cpp:613
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora y fecha"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (tiene alarmas)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarma %s"

#: src/snap.cpp:159
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/snap.cpp:169
msgid "Snooze"
msgstr "Repetición"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Archivo de sonido predeterminado de la alarma."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Si un evento de recordatorio o alarma no especifica su propio archivo de "
#~ "sonido, este archivo se utilizará como sonido de reserva."

#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"

#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %e %b %Y"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %e %b"

#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"

#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañana"

#, c-format
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"

#~ msgid "%a %d %b"
#~ msgstr "%a %d %b"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Mañana %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %d %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Mañana %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Mostrar el reloj en el panel"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Controla si el indicador del reloj aparece en el panel o no."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Cuál debería ser el formato de la hora"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Controla el formato de la hora que es mostrado en el indicador. Para la "
#~ "mayoría de los usuarios este debería ser el predeterminado para su zona. "
#~ "Si piensa que la configuración es errónea para su zona, por favor únase o "
#~ "hable con el equipo de traducción para su idioma. Si solo quiere algo "
#~ "diferente puede ajustarlo para que sea de formato 12 o 24 horas. O puede "
#~ "usar una cadena de formato personalizada y seleccionar la opción de "
#~ "formato de horario personalizado."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "La cadena de formato se envió a strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de hora y/o fecha que es visible en el panel cuando se utiliza "
#~ "el indicador. Para la mayoría de los usuarios será un conjunto de valores "
#~ "predefinidos determinado por la utilidad de configuración, pero los "
#~ "usuarios avanzados pueden cambiarlo a cualquier cosa que strftime pueda "
#~ "aceptar. Consulte la página man de strftime para más información."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el número de segundos en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Hace que el indicador de hora y fecha muestre el número de segundos en el "
#~ "indicador. Es importante tener en cuenta que esto causará un mayor "
#~ "consumo de batería ya que el tiempo se actualizará 60 veces más a menudo, "
#~ "por lo que no se recomienda. Además este ajuste será ignorado si el valor "
#~ "del formato de hora está personalizado."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el día de la semana en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el día de la semana en el panel junto con la hora y/o fecha "
#~ "dependiendo de la configuración. Este ajuste será ignorado si el valor "
#~ "del formato de hora está personalizado."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el mes y la fecha en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el mes y la fecha en el panel junto con la hora y/o el día de la "
#~ "semana dependiendo de la configuración. Este ajuste será ignorado si el "
#~ "valor del formato de hora está personalizado."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el año en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el año en el panel junto con el mes y la fecha. Este ajuste será "
#~ "ignorado tanto si el valor del formato de la fecha está personalizado o "
#~ "si la opción de mostrar la fecha está deshabilitada."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar el calendario mensual en el indicador"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pone el calendario mensual en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Mostrar los números de la semana en el calendario"

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los números de la semana del calendario mensual en el menú del "
#~ "indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar los eventos en el indicador"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los eventos de Evolution en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar la ubicación detectada automáticamente en el indicador"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra su ubicación actual (determinada desde geoclue y /etc/timezone) "
#~ "en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar las ubicaciones en el indicador"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra ubicaciones personalizadas en el menú del indicador de fecha y "
#~ "hora."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Una lista de ubicaciones"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la lista de ubicaciones que el usuario ha configurado para que se "
#~ "muestren en el menú del indicador de fecha y hora."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "El nombre de la zona horaria actual"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas zonas horarias pueden conocerse por diferentes ciudades o "
#~ "nombres. Esta configuración describe como la zona actual prefiere ser "
#~ "nombrada. El formato es «ZONA HORARIA NOMBRE» (p.ej. «América/Nueva_York "
#~ "Boston» para nombrar la zona Nueva_York Boston)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr "Qué clase de reacción háptica, si la hay, activar con una alarma."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Qué clase de reacción háptica, si la hay, activar con una alarma. Se "
#~ "admiten dos modos actualmente: «vibrar» y «ninguno»."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Nivel de volumen predeterminado de la alarma."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "El volumen al que sonarán las alarmas."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Duración de la alarma."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Durante cuánto tiempo sonará la alarma en bucle si su activación "
#~ "inmediata no es rechazada por el usuario."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "La duración de la repetición."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Durante cuánto tiempo esperar cuando el usuario pulsa el botón de "
#~ "repetición."