aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 0e2e7c5dc05a9de2cf2873e719726bc5735c4d88 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
# French translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ted@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-28 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/"
"ayatana-indicators/datetime-applet/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The calendar's default sound file."
msgstr "Fichier sonore par défaut du calendrier."

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
"file will be used as the fallback sound."
msgstr ""
"Si une alarme ne spécifie pas son propre fichier sonore, ce fichier sera "
"utilisé comme son de secours."

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:234
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
#: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:240
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
#: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:138
msgid "%a %b %e %Y"
msgstr "%a %e %b %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month.
#. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:147
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday.
#. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:163
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated month and day.
#. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27"
#. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:172
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. This strftime(3) format string shows the year.
#: ../src/formatter-desktop.cpp:176
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: ../src/menu.cpp:255
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %B %e %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: ../src/menu.cpp:352
msgid "Add Event…"
msgstr "Ajouter un évènement…"

#: ../src/menu.cpp:362
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"

#: ../src/menu.cpp:414
msgid "Time & Date settings…"
msgstr "Paramètres de date et d'heure…"

#: ../src/menu.cpp:469
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"

#: ../src/menu.cpp:520
msgid "Time & Date"
msgstr "Heure & date"

#: ../src/menu.cpp:525
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (a des alarmes)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: ../src/snap.cpp:126
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: ../src/snap.cpp:130
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../src/snap.cpp:133
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarme %s"

#: ../src/snap.cpp:140
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/snap.cpp:141
msgid "Snooze"
msgstr "Répéter"

#: ../src/utils.c:274
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: ../src/utils.c:278
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

#. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday.
#: ../src/utils.c:283
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing full-day events that are over a week away.
#. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六"
#: ../src/utils.c:292
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:313
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Demain %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:322
msgid "%a%l:%M %p"
msgstr "%a%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM"
#. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:332
msgid "%a %d %b%l:%M %p"
msgstr "%a %b %d%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00"
#: ../src/utils.c:353
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Demain %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00"
#: ../src/utils.c:362
msgid "%a%H:%M"
msgstr "%a%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00"
#. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00"
#: ../src/utils.c:372
msgid "%a %d %b%H:%M"
msgstr "%a %b %d%H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Montrer l'horloge dans les panneau"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Contrôle si l'indicateur d'horloge apparaît dans le panneau ou non."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Ce que le format d'heure devrait être"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le format d'heure qui est affiché dans l'indicateur. Pour "
#~ "presque tous les utilisateurs, ceci devrait être la valeur par défaut "
#~ "pour leur lieu de résidenve. Si vous pensez que la valeur est incorrecte "
#~ "pour votre lieu de résidence, veuillez contacter ou vous joindre à "
#~ "l'équipe de traduction pour votre langue. Si vous voulez simplement "
#~ "quelque chose de différent, vous pouvez ajuster la valeur sur le format "
#~ "12 ou 24 heures. Ou, vous pouvez utiliser une chaîne de format "
#~ "personnalisée et définir le paramètre de format d'heure."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "La chaîne de format passée à strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de l'heure ou de la date qui est visible sur le panneau lors de "
#~ "l'utilisation de l'indicateur. Pour la plupart des utilisateurs, il "
#~ "s'agira d'un ensemble de valeurs prédéfinies déterminées par l'utilitaire "
#~ "de configuration, mais les utilisateurs avancés peuvent le modifier en "
#~ "tout ce que strftime peut accepter. Regardez la page principale sur "
#~ "strftime pour plus d'informations."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Afficher le nombre de secondes dans l'indicateur"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicateur d'heure et de date indique le nombre de secondes dans "
#~ "l'indicateur. Il est important de noter que ceci entraînera une "
#~ "consommation supplémentaire de la batterie car le temps sera mis à jour "
#~ "60 fois plus souvent ; ce n'est donc pas recommandé. En outre, ce "
#~ "paramètre sera ignoré si la valeur du format de l'heure est définie sur « "
#~ "personnalisé »."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Afficher le jour de la semaine dans l'indicateur"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Met le jour de la semaine sur le panneau avec l'heure ou la date en "
#~ "fonction des paramètres. Ce paramètre sera ignoré si la valeur du format "
#~ "de l'heure est personnalisée."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Afficher le mois et la date dans l'indicateur"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Met le mois et la date dans le panneau avec l'heure ou le jour de la "
#~ "semaine en fonction des paramètres. Ce paramètre sera ignoré si la valeur "
#~ "du format de l'heure est personnalisée."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Afficher l'année dans l'indicateur"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Met l'année dans le panneau avec le mois et la date. Ce paramètre sera "
#~ "ignoré si la valeur du format de l'heure est personnalisée ou si "
#~ "l'affichage de la date est paramétré sur faux."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Afficher le calendrier mensuel dans l'indicateur"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Met le calendrier mensuel dans le menu de l'indicateur."

#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Afficher le numéro de la semaine dans le calendrier"

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le numéro de la semaine dans le calendrier mensuel dans le menu "
#~ "de l'indicateur."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Afficher les évènements dans l'indicateur"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Affiche les évènements d'Évolution dans le menu de l'indicateur."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Afficher l'emplacement détecté automatiquement dans l'indicateur"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche votre emplacement actuel (déterminé à partir de geoclue et /etc/"
#~ "fuseau horaire) dans le menu de l'indicateur."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Afficher les emplacements dans l'indicateur"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des emplacements personnalisés dans le menu de l'indicateur."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Une liste d'emplacements"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la liste des emplacements que l'utilisateur \n"
#~ "a configurée à afficher dans le menu de l'indicateur."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Le nom du fuseau horaire actuel"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Certains fuseaux horaires peuvent être connus par de nombreuses villes ou "
#~ "noms différents. Ce paramètre décrit comment la zone actuelle préfère "
#~ "être nommée. Le format est « TIMEZONE NAME » (p. ex. « America/New_York "
#~ "Boston » pour nommer la zone New_York Boston)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Quel genre de rétroaction haptique, le cas échéant, à déclencher avec une "
#~ "alarme."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Quel genre de rétroaction haptique, le cas échéant, à déclencher avec une "
#~ "alarme. Deux modes sont actuellement pris en charge : « pulsation », « "
#~ "aucune »."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Volume sonore par défaut de l'alarme."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Le volume auquel les alarmes seront."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "La durée de l'alarme."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de temps le son de l'alarme sera en boucle si sa décision rapide "
#~ "n'est pas rejetée par l'utilisateur."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "La durée de la mise en pause."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de temps attendre quand l'utilisateur appuie sur le bouton "
#~ "Répéter."