aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: a8502640b45f677094e9c0e97b08299904a511c5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ted@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 20.8.20-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The calendar's default sound file."
msgstr "Ficheiro de son predeterminado da alarma."

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
"file will be used as the fallback sound."
msgstr ""
"Se unha alarma non especifica o seu propio ficheiro de son, este ficheiro "
"empregarase coma o son da reserva."

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:234
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
#: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:240
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
#: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:138
msgid "%a %b %e %Y"
msgstr "%a %e %b %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month.
#. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:147
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday.
#. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:163
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated month and day.
#. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27"
#. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:172
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. This strftime(3) format string shows the year.
#: ../src/formatter-desktop.cpp:176
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: ../src/menu.cpp:255
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: ../src/menu.cpp:352
msgid "Add Event…"
msgstr "Engadir acontecemento…"

#: ../src/menu.cpp:362
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"

#: ../src/menu.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Axustes da data e hora…"

#: ../src/menu.cpp:469
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#: ../src/menu.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e data"

#: ../src/menu.cpp:525
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (ten alarmas)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: ../src/snap.cpp:126
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: ../src/snap.cpp:130
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../src/snap.cpp:133
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarma %s"

#: ../src/snap.cpp:140
msgid "OK"
msgstr "Feito"

#: ../src/snap.cpp:141
msgid "Snooze"
msgstr "Repetición"

#: ../src/utils.c:274
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#: ../src/utils.c:278
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"

#. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday.
#: ../src/utils.c:283
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing full-day events that are over a week away.
#. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六"
#: ../src/utils.c:292
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:313
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañá %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:322
msgid "%a%l:%M %p"
msgstr "%a%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM"
#. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:332
msgid "%a %d %b%l:%M %p"
msgstr "%a %b %d%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00"
#: ../src/utils.c:353
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañá %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00"
#: ../src/utils.c:362
msgid "%a%H:%M"
msgstr "%a%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00"
#. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00"
#: ../src/utils.c:372
msgid "%a %d %b%H:%M"
msgstr "%a %b %d%H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Amosa-lo reloxo no panel"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Controla se o indicador do reloxo aparece no panel ou non."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Cal debería se-lo formato da hora"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o formato da hora á que é amosado no indicador. Para a maioría "
#~ "dos usuarios este debería se-lo predeterminado para a súa zona. Se pensa "
#~ "que a configuración é un erro para a súa zona, por favor únase ou fale ca "
#~ "equipa da tradución para a súa lingua. Se só desexa algo diferente pode "
#~ "axustalo para que sexa do formato 12 ou 24 horas. Ou pode empregar unha "
#~ "cadea de formato persoalizada e elixi-la opción de formato do horario "
#~ "persoalizado."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "A cadea de formato enviouse ó 'strftime'"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O formato da hora e/ou data que é visíbel no panel cando se emprega o "
#~ "indicador. Para a maioría dos usuarios será un conxunto de valores "
#~ "predefinidos determinados pola utilidade da configuración, pero os "
#~ "usuarios avanzados poden mudalo a calquera cousa que o strftime poida "
#~ "aceptar. Olle a páxina 'man' do 'strftime' para máis información."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo número de segundos no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Fai que o indicador da hora e data amose o número de segundos no "
#~ "indicador. É importante ter en conta que isto xerará un maior consumo da "
#~ "batería xa que o tempo actualizarase 60 veces máis a miúdo, polo que non "
#~ "se recomenda. Ademais este axuste será ignorado se o valor do formato da "
#~ "hora está persoalizado."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo día da semana no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o día da semana no panel xunto ca hora e/ou data dependendo da "
#~ "configuración. Este axuste será ignorado se o valor do formato da hora "
#~ "está persoalizado."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo mes e a data no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o mes e a data no panel xunto ca hora e/ou o día da semana dependendo "
#~ "da configuración. Este axuste será ignorado se o valor do formato da hora "
#~ "está persoalizado."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo ano no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o ano no panel xunto co mes e a data. Este axuste será ignorado tanto "
#~ "se o valor do formato da data está persoalizado ou se a opción de amosa-"
#~ "la data está definida coma falsa."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo calendario mensual no indicador"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Pon o calendario mensual no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Amosa-los números da semana no calendario"

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-los números da semana do calendario mensual no menú do indicador da "
#~ "data e hora."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-los acontecementos no indicador"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-los acontecementos do 'Evolution' no menú do indicador da data e "
#~ "hora."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-la ubicación detectada de xeito automático no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-la súa ubicación actual (determinada dende o 'geoclue' e /etc/"
#~ "timezone) no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-las ubicacións no indicador"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-las ubicacións persoalizadas no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Unha listaxe das ubicacións"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Engade a listaxe das ubicacións que o usuario configurou para que se "
#~ "amosen no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "O nome do fuso horario actual"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns fusos horarios poden coñecerse por diferentes cidades ou nomes. "
#~ "Esta configuración describe de que xeito o fuso actual prefire ser "
#~ "nombrado. O formato é «FUSO HORARIO NOME» (p.ex. «América/Nova_York "
#~ "Boston» para nomea-lo fuso Nova_York Boston)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr "Que clase de reacción táctil, se a hai, activar cunha alarma."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Que clase de reacción táctil, se a hai, activar cunha alarma. Admítense "
#~ "dous modos actualmente: «vibrar» e «ningún»."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Nivel do volume predeterminado da alarma."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "O volume ó que soarán as alarmas."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Dura da alarma."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Durante canto tempo soará a alarma de xeito indefinido se a súa "
#~ "activación inmediata non é rexeitada polo usuario."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "A dura da repetición."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Durante canto tempo agardar cando o usuario preme o botón da repetición."