1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
|
# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-03 09:54+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The calendar's default sound file."
msgstr "O ficheiro de som predefinido do calendário."
#: data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
"file will be used as the fallback sound."
msgstr ""
"Se um evento de calendário ou lembrete não especificar o seu próprio "
"ficheiro de som, este ficheiro será usado como o som de retorno."
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Adicionar evento…"
#: src/menu.cpp:448
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Configurações de data e hora…"
#: src/menu.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr ""
#: src/menu.cpp:613
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e Data"
#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (tem alarmes)"
#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarme %s"
#: src/snap.cpp:159
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr ""
#: src/snap.cpp:168 ../src/snap.cpp:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/snap.cpp:169
msgid "Snooze"
msgstr "Soneca"
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a, %d.%m."
#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%d. %b %Y"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e. %b"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#, c-format
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgid "%a %d %b"
#~ msgstr "%a, %d. %b"
#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Amanhã % l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b. %d %l:%M %p"
#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Amanhã %H:%M"
#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b. %d %H:%M"
#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Qual deve ser o formato da hora"
#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o formato da hora mostrado no indicador. Para quase todos os "
#~ "utilizadores, isto deve ser o padrão para a sua localização. Se acha que "
#~ "a configuração está errada para sua localização, participe ou converse "
#~ "com a equipa de tradução do seu idioma. Se quer apenas algo diferente, "
#~ "pode ajustar isto para 12 ou 24 horas. Ou pode usar uma expressão de "
#~ "formato personalizado e definir a configuração de formato de hora "
#~ "personalizada."
#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Uma expressão de formato passada para o strftime"
#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "O nome do fuso horário atual"
#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns fusos horários podem ser conhecidos por muitas cidades ou nomes "
#~ "diferentes. Esta configuração descreve como a zona atual prefere ser "
#~ "nomeada. O formato é \"TIMEZONE NAME\" (por exemplo, \"America/New_York "
#~ "Boston\" para nomear a zona de New_York Boston)."
#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "O nível de volume predefinido do alarme."
#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "O volume no qual os alarmes serão reproduzidos."
#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "A duração do alarme."
#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto tempo o som do alarme será transmitido em ciclo se a sua decisão "
#~ "de disparo não for rejeitada pelo utilizador."
#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "A duração da soneca."
#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr "Quanto tempo de espera quando o usuário atinge o botão Snooze."
#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Erro na obtenção das horas"
#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"
#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir Calendário"
|