# French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 08:42+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Sunyer \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14041)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Fait en sorte que le bouton de déconnexion ne soit pas affiché pas dans le " "menu de la session." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Fait en sorte que le bouton de redémarrage ne soit pas affiché pas dans le " "menu de la session." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Fait en sorte que le bouton d'extinction ne soit pas affiché pas dans le " "menu de la session." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Supprimer l'option de fermeture de session du menu" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Supprimer l'option de redémarrage du menu" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Supprimer l'option d'arrêt du menu" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Supprimer la demande de confirmation lors d'une déconnexion, d'un " "redémarrage ou d'un arrêt" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Afficher ou non les demandes de confirmation lors d'une déconnexion, d'un " "redémarrage ou d'un arrêt." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Session d'invité classique" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Démarrer une session d'invité en utilisant le bureau classique" #: ../data/indicator-session-lock-screen.desktop.in.in.h:1 #: ../src/device-menu-mgr.c:649 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../data/indicator-session-shutdown.desktop.in.in.h:1 #: ../src/settings-helper.c:86 ../src/device-menu-mgr.c:716 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../data/indicator-session-logout.desktop.in.in.h:1 #: ../src/settings-helper.c:84 ../src/device-menu-mgr.c:672 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: ../data/indicator-session-restart.desktop.in.in.h:1 #: ../src/settings-helper.c:85 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../src/settings-helper.c:88 ../src/device-menu-mgr.c:677 msgid "Log Out…" msgstr "Se déconnecter..." #: ../src/settings-helper.c:89 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer..." #: ../src/settings-helper.c:90 ../src/device-menu-mgr.c:721 msgid "Shut Down…" msgstr "Éteindre..." #. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT, #: ../src/dialog.c:35 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #. LOGOUT_DIALOG_RESTART, #: ../src/dialog.c:36 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN, #: ../src/dialog.c:37 msgctxt "title" msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT, #: ../src/dialog.c:41 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et vous déconnecter ?" #. LOGOUT_DIALOG_RESTART, #: ../src/dialog.c:42 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et redémarrer l'ordinateur ?" #. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN, #: ../src/dialog.c:43 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et éteindre l'ordinateur ?" #. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT, #: ../src/dialog.c:47 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #. LOGOUT_DIALOG_RESTART, #: ../src/dialog.c:48 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN, #: ../src/dialog.c:49 msgctxt "button" msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT, #: ../src/dialog.c:55 msgctxt "button auth" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #. LOGOUT_DIALOG_RESTART, #: ../src/dialog.c:56 msgctxt "button auth" msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer…" #. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN, #: ../src/dialog.c:57 msgctxt "button auth" msgid "Shut Down…" msgstr "Éteindre…" #. TRANSLATORS: This button appears on the logout dialog when #. there are updates that require restart. It will do a restart #. in place of a log out. #: ../src/dialog.c:63 msgid "Restart Instead" msgstr "Redémarrer pour achever les mises à jour" #: ../src/dialog.c:64 msgid "Restart Instead…" msgstr "Redémarrer pour achever les mises à jour..." #: ../src/dialog.c:65 msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts." msgstr "" "Certaines mises à jour logicielles ne s'appliqueront pas tant que " "l'ordinateur n'aura pas redémarré." #: ../src/dialog.c:219 ../src/dialog.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/indicator-session.c:538 msgctxt "session_menu:switchfrom" msgid "1" msgstr "0" #: ../src/indicator-session.c:551 msgid "Switch User Account…" msgstr "Changer de compte utilisateur..." #: ../src/indicator-session.c:578 #, c-format msgid "Switch From %s…" msgstr "Changer depuis %s…" #: ../src/apt-watcher.c:280 ../src/apt-watcher.c:340 ../src/apt-watcher.c:392 #: ../src/device-menu-mgr.c:548 msgid "Software Up to Date" msgstr "Système à jour" #: ../src/apt-watcher.c:286 ../src/apt-watcher.c:352 msgid "Updates Available…" msgstr "Mises à jour disponibles..." #: ../src/apt-watcher.c:292 ../src/apt-watcher.c:357 msgid "Updates Installing…" msgstr "Mises à jour en cours d'installation..." #: ../src/apt-watcher.c:401 ../src/apt-watcher.c:464 msgid "Restart to Complete Updates…" msgstr "Redémarrer pour achever les mises à jour..." #: ../src/device-menu-mgr.c:516 msgid "System Settings…" msgstr "Paramètres système…" #: ../src/device-menu-mgr.c:527 msgid "Displays…" msgstr "Dispositifs d'affichage..." #: ../src/device-menu-mgr.c:537 msgid "Startup Applications…" msgstr "Applications au démarrage..." #: ../src/device-menu-mgr.c:566 msgid "Attached Devices" msgstr "Périphériques connectés" #: ../src/device-menu-mgr.c:577 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: ../src/device-menu-mgr.c:588 msgid "Scanners" msgstr "Scanners" #: ../src/device-menu-mgr.c:603 ../src/udev-mgr.c:243 ../src/udev-mgr.c:255 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../src/device-menu-mgr.c:692 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../src/device-menu-mgr.c:704 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../src/user-menu-mgr.c:175 msgid "Guest Session" msgstr "Session d'invité" #: ../src/user-menu-mgr.c:189 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../src/user-menu-mgr.c:270 msgid "Online Accounts…" msgstr "Comptes en ligne..." #: ../src/user-menu-mgr.c:285 msgid "User Accounts…" msgstr "Comptes utilisateurs…" #: ../src/udev-mgr.c:255 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../src/udev-mgr.c:335 ../src/udev-mgr.c:387 ../src/udev-mgr.c:400 #: ../src/udev-mgr.c:454 ../src/udev-mgr.c:466 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../src/udev-mgr.c:335 ../src/udev-mgr.c:400 ../src/udev-mgr.c:466 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Éteindre…" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Se déconnecter..." #~ msgid "Restart..." #~ msgstr "Redémarrer..." #~ msgid "Switch User..." #~ msgstr "Changer d'utilisateur..." #~ msgid "Some software updates won't apply until the computer next restarts." #~ msgstr "" #~ "Certaines mises à jour logicielles ne seront effectives qu'après un " #~ "redémarrage de l'ordinateur." #~ msgctxt "button auth" #~ msgid "Restart..." #~ msgstr "Redémarrer..." #~ msgid "Restart Instead..." #~ msgstr "Redémarrer…" #~ msgctxt "button auth" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Éteindre..." #~ msgid "Makes it so that the restart button doesn't show in the session menu." #~ msgstr "" #~ "Fait en sorte que le bouton de redémarrage n'apparaisse pas dans le menu." #~ msgid "" #~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu." #~ msgstr "Fait en sorte que le bouton d'arrêt n'apparaisse pas dans le menu." #, c-format #~ msgid "Switch From %s..." #~ msgstr "Passer de %s à..." #~ msgid "Restart to Complete Update" #~ msgstr "Redémarrer pour finir la mise à jour" #~ msgid "Restart to Complete Update…" #~ msgstr "Redémarrer pour finir la mise à jour..." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu." #~ msgstr "" #~ "Fait en sorte que le bouton de fermeture de session n'apparaisse pas dans le " #~ "menu."