1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
|
# French translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 17:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 10:21-0500\n"
"Last-Translator: Canonical OEM\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/indicator-session.schemas.in.h:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Supprimer la boîte de dialogue pour confirmer la déconnexion, le redémarrage "
"et l'arrêt"
#: ../data/indicator-session.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Afficher ou non les boîtes des dialogue de confirmation de déconnexion, de "
"redémarrage et d'arrêt"
#: ../src/gconf-helper.c:52 ../src/session-service.c:538
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: ../src/gconf-helper.c:53 ../src/session-service.c:559
#: ../src/session-service.c:625
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../src/gconf-helper.c:54 ../src/session-service.c:568
msgid "Switch Off"
msgstr "Eteindre"
#: ../src/gconf-helper.c:56 ../src/session-service.c:540
#, fuzzy
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion"
#: ../src/gconf-helper.c:57 ../src/session-service.c:561
#: ../src/session-service.c:627
msgid "Restart..."
msgstr "Redémarrer..."
#: ../src/gconf-helper.c:58 ../src/session-service.c:570
msgid "Switch Off..."
msgstr "Eteindre..."
#. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
#: ../src/dialog.c:35
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#. LOGOUT_DIALOG_RESTART,
#: ../src/dialog.c:36
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN,
#: ../src/dialog.c:37
msgctxt "title"
msgid "Switch Off"
msgstr "Eteindre"
#. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
#: ../src/dialog.c:41
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr ""
#. LOGOUT_DIALOG_RESTART,
#: ../src/dialog.c:42
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr ""
#. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN,
#: ../src/dialog.c:43
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr ""
#. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
#: ../src/dialog.c:47
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#. LOGOUT_DIALOG_RESTART,
#: ../src/dialog.c:48
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN,
#: ../src/dialog.c:49
msgctxt "button"
msgid "Switch Off"
msgstr "Eteindre"
#. LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
#: ../src/dialog.c:55
#, fuzzy
msgctxt "button auth"
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#. LOGOUT_DIALOG_RESTART,
#: ../src/dialog.c:56
#, fuzzy
msgctxt "button auth"
msgid "Restart..."
msgstr "Redémarrer..."
#. LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN,
#: ../src/dialog.c:57
#, fuzzy
msgctxt "button auth"
msgid "Switch Off..."
msgstr "Eteindre..."
#. TRANSLATORS: This button appears on the logout dialog when
#. there are updates that require restart. It will do a restart
#. in place of a log out.
#: ../src/dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Restart Instead"
msgstr "Redémarrer"
#: ../src/dialog.c:64
#, fuzzy
msgid "Restart Instead..."
msgstr "Redémarrer..."
#: ../src/dialog.c:65
msgid "Some software updates won't apply until the computer next restarts."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:217 ../src/dialog.c:222
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/indicator-session.c:203
msgid "Switch User..."
msgstr "Changer d'utilisateur..."
#. TODO: We need some way to remove the elipsis from appearing
#. twice in the label. Not sure how to do that yet.
#: ../src/indicator-session.c:232
#, c-format
msgid "Switch from %s..."
msgstr "Passer de %s..."
#: ../src/session-service.c:437
msgid "Lock Screen"
msgstr ""
#: ../src/session-service.c:456
msgid "Guest Session"
msgstr ""
#: ../src/session-service.c:547
msgid "Sleep"
msgstr "Veille"
#: ../src/session-service.c:553
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../src/session-service.c:618
#, fuzzy
msgid "Restart Required"
msgstr "Redémarrer"
#: ../src/session-service.c:620
#, fuzzy
msgid "Restart Required..."
msgstr "Redémarrer..."
#~ msgid ""
#~ "You recently installed updates which will only take effect after a "
#~ "restart. Restart to apply software updates."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez récemment installé des mises à jour qui nécessitent le "
#~ "redémarrage de l'ordinateur. Redémarrez l'ordinateur pour appliquer les "
#~ "mises à jour logicielles."
#~ msgid "You will be logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Vous allez être déconnecté dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Vous allez être déconnecté dans %d secondes."
#~ msgid "The computer will restart in %d second."
#~ msgid_plural "The computer will restart in %d seconds."
#~ msgstr[0] "L'ordinateur va redémarrer dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "L'ordinateur va redémarrer dans %d secondes."
#~ msgid "The computer will switch off in %d second."
#~ msgid_plural "The computer will switch off in %d seconds."
#~ msgstr[0] "L'ordinateur va s'éteindre dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "L'ordinateur va s'éteindre dans %d secondes."
|