aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 89973bd07b04d8a2c99199c045d89c563b30a8b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
# Polish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ted@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-08 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Mateusz Rumiński <matt.ruminski@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The calendar's default sound file."
msgstr "Domyślny plik dźwiękowy powiadomienia kalendarza."

#: ../data/org.ayatana.indicator.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
"file will be used as the fallback sound."
msgstr ""
"Jeśli  powiadomienie kalendarza lub przypomnienia nie określa własnego pliku "
"dźwiękowego, plik ten będzie używany jako dźwięk zastępczy."

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:234
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
#: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds
#: ../src/formatter.cpp:240
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today.
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
#: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344
msgid "%H:%M"
msgstr "%G:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:138
msgid "%a %b %e %Y"
msgstr "%a %b %e %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month.
#. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:147
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated weekday.
#. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the day, abbreviated month, and year.
#. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020"
#. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020"
#. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:163
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :)
#. This format string shows the abbreviated month and day.
#. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27"
#. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日"
#: ../src/formatter-desktop.cpp:172
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. This strftime(3) format string shows the year.
#: ../src/formatter-desktop.cpp:176
msgid "%Y"
msgstr "%R"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: ../src/menu.cpp:255
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: ../src/menu.cpp:352
msgid "Add Event…"
msgstr "Dodaj wydarzenie…"

#: ../src/menu.cpp:362
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"

#: ../src/menu.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Ustawienia czasu i daty…"

#: ../src/menu.cpp:469
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i godzina"

#: ../src/menu.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Time and Date"
msgstr "Data i godzina"

#: ../src/menu.cpp:525
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (ma alarmy)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: ../src/snap.cpp:126
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: ../src/snap.cpp:130
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../src/snap.cpp:133
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarm %s"

#: ../src/snap.cpp:140
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/snap.cpp:141
msgid "Snooze"
msgstr "Drzemka"

#: ../src/utils.c:274
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: ../src/utils.c:278
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday.
#: ../src/utils.c:283
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing full-day events that are over a week away.
#. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31"
#. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct"
#. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六"
#: ../src/utils.c:292
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:313
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Jutro %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:322
msgid "%a%l:%M %p"
msgstr "%a%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM"
#. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM"
#: ../src/utils.c:332
msgid "%a %d %b%l:%M %p"
msgstr "%a %d %b%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00"
#: ../src/utils.c:353
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Jutro %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00"
#: ../src/utils.c:362
msgid "%a%H:%M"
msgstr "%a%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now.
#. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is
#. slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00"
#. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00"
#: ../src/utils.c:372
msgid "%a %d %b%H:%M"
msgstr "%a %d %b%H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Pokaż zegar w panelu"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Określa, czy wskaźnik zegarowy pojawia się w panelu, czy nie."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Jaki powinien być format czasu"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Steruje formatem czasu wyświetlanym na wskaźniku. Dla prawie wszystkich "
#~ "użytkowników powinno to być domyślne dla ich ustawień narodowych. Jeśli "
#~ "uważasz, że ustawienie jest nieprawidłowe w Twoim regionie, dołącz do "
#~ "zespołu tłumaczy lub porozmawiaj z nim w sprawie swojego języka. Jeśli "
#~ "chcesz tylko czegoś innego, możesz to zmienić na 12 lub 24. Możesz też "
#~ "użyć niestandardowego ciągu formatu i ustawić niestandardowe ustawienie "
#~ "formatu czasu."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Ciąg formatu przekazany do strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Format czasu i/lub daty, który jest widoczny w panelu podczas używania "
#~ "wskaźnika. Dla większości użytkowników będzie to zestaw wstępnie "
#~ "zdefiniowanych wartości określonych przez narzędzie konfiguracyjne, ale "
#~ "zaawansowani użytkownicy mogą go zmienić na dowolną wartość, którą "
#~ "strftime może zaakceptować. Sprawdź stronę man na strftime, aby uzyskać "
#~ "więcej informacji."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż liczbę sekund na wskaźniku"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawia, że wskaźnik datetime pokazuje liczbę sekund na wskaźniku. Należy "
#~ "pamiętać, że spowoduje to dodatkowe rozładowanie baterii, ponieważ czas "
#~ "będzie aktualizowany 60 razy częściej, więc nie jest to zalecane. Ponadto "
#~ "to ustawienie zostanie zignorowane, jeśli wartość formatu czasu zostanie "
#~ "ustawiona jako niestandardowa."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż dzień tygodnia na wskaźniku"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Umieszcza dzień tygodnia w panelu wraz z godziną i/lub datą w zależności "
#~ "od ustawień. To ustawienie zostanie zignorowane, jeśli wartość formatu "
#~ "czasu zostanie ustawiona jako niestandardowa."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż miesiąc i datę na wskaźniku"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Umieszcza miesiąc i datę w panelu wraz z czasem i/lub dniem tygodnia w "
#~ "zależności od ustawień. To ustawienie zostanie zignorowane, jeśli wartość "
#~ "formatu czasu zostanie ustawiona jako niestandardowa."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż rok w wskaźniku"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Umieszcza rok w panelu wraz z miesiącem i datą. To ustawienie zostanie "
#~ "zignorowane, jeśli wartość formatu czasu jest ustawiona na wartość "
#~ "niestandardową lub jeśli opcja show-date ma wartość false."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż kalendarz miesięczny na wskaźniku"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Umieszcza kalendarz miesięczny w menu wskaźnika-datetime."

#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Pokaż numery tygodni w kalendarzu"

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla numery tygodni w kalendarzu miesięcznym w menu wskaźnika-"
#~ "datetime."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż wydarzenia na wskaźniku"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Wyświetla zdarzenia z Evolution w menu wskaźnika-datetime."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż automatycznie wykrywaną lokalizację na wskaźniku"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje twoją aktualną lokalizację (określoną z geoclue i /etc/timezone) "
#~ "w menu wskaźnika-datetime."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Pokaż lokalizacje na wskaźniku"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Pokazuje własne zdefiniowane lokalizacje w menu wskaźnika-datetime."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Lista lokalizacji"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje listę lokalizacji skonfigurowanych przez użytkownika do "
#~ "wyświetlania w menu wskaźnik daty."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Nazwa aktualnej strefy czasowej"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre strefy czasowe mogą być znane przez wiele różnych miast lub "
#~ "nazw. To ustawienie opisuje, w jaki sposób bieżąca strefa woli być "
#~ "nazwana. Format to \"TIMEZONE NAME\" (np. \"America/New_York Boston\", "
#~ "aby nazwać strefę New_York w Bostonie)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Jaki rodzaj sprzężenia zwrotnego, jeśli w ogóle, uruchamia się z alarmem."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Jaki rodzaj sprzężenia zwrotnego, jeśli w ogóle, uruchamia się z alarmem. "
#~ "Obecnie obsługiwane są dwa tryby: 'impuls', 'brak'."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Domyślny poziom głośności alarmu."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Głośność, z jaką będą odtwarzane alarmy."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Czas trwania alarmu."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Jak długo dźwięk alarmu będzie zapętlony, jeśli decyzja przyciągania nie "
#~ "zostanie odrzucona przez użytkownika."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "Czas drzemki."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr "Jak długo czekać, kiedy użytkownik kliknie przycisk odkładania."

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Wystąpił błąd pobierania godziny"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otwórz kalendarz"