1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
|
# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"ayatana-indicators/datetime-applet/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Adicionar Evento…"
#: src/menu.cpp:448
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Configuração de data e hora…"
#: src/menu.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Dia e hora"
#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Configurações de hora e data, acesso rápido ao calendário"
#: src/menu.cpp:613
msgid "Time and Date"
msgstr "Data e Hora"
#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (há alarme)"
#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarme %s"
#: src/snap.cpp:159
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"
#: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/snap.cpp:169
msgid "Snooze"
msgstr "Soneca"
#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Arquivo de som padrão do calendário."
#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Se um evento de calendário ou lembrete não especificar seu próprio "
#~ "arquivo de som, este arquivo será usado como o som padrão."
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %e %b %Y"
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %e %b"
#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%e %b %"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e %b"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#, c-format
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgid "%a %d %b"
#~ msgstr "%a, %d %b"
#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Amanhã %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %d %b %I:%M %p"
#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Amanhã %H:%M"
#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a, %d %b %H:%M"
#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Mostrar o relógio no painel"
#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Controlar se o indicador do relógio aparece no painel ou não."
#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Qual o formato de hora deve ser"
#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o formato de hora exibido no indicador. Para quase todos os "
#~ "usuários, esse deve ser o padrão para sua localidade. Se você acha que a "
#~ "configuração está errada para sua localidade, participe ou converse com a "
#~ "equipe de tradução em seu idioma. Se você quer apenas algo diferente, "
#~ "você pode ajustar isso para 12 ou 24 horas. Ou você pode usar uma string "
#~ "de formato personalizado e definir a configuração de formato de hora "
#~ "personalizada."
#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "A string de formato passada para o strftime"
#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O formato da hora e/ou data que é visível no painel ao usar o indicador. "
#~ "Para a maioria dos usuários, este será um conjunto de valores "
#~ "predefinidos, conforme determinado pelo utilitário de configuração, mas "
#~ "os usuários avançados podem alterá-lo para qualquer coisa que o strftime "
#~ "possa aceitar. Olhe para a man page em strftime para mais informações."
#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar o número de segundos no indicador"
#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Faz o indicador datetime mostrar o número de segundos no indicador. É "
#~ "importante observar que isso causará um consumo de bateria adicional, "
#~ "pois o tempo será atualizado 60 vezes mais frequentemente, por isso não é "
#~ "recomendado. Além disso, essa configuração será ignorada se o valor do "
#~ "formato de hora estiver definido como personalizado."
#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar o dia da semana no indicador"
#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Coloca o dia da semana no painel juntamente com a hora e/ou data, "
#~ "dependendo das configurações. Essa configuração será ignorada se o valor "
#~ "do formato de hora estiver definido como personalizado."
#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar o mês e a data no indicador"
#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Coloca o mês e a data no painel junto com a hora e/ou dia da semana, "
#~ "dependendo das configurações. Essa configuração será ignorada se o valor "
#~ "do formato de hora estiver definido como personalizado."
#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar o ano no indicador"
#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Coloca o ano no painel junto com o mês e a data. Essa configuração será "
#~ "ignorada se o valor do formato de hora for definido como personalizado ou "
#~ "se data de exibição estiver definida como falsa."
#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Mostrar o calendário mensal no indicador"
#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Coloca o calendário mensal no menu indicador-datetime."
#~ msgid "Show week numbers in calendar"
#~ msgstr "Mostrar números da semana no calendário"
#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os números da semana no calendário mensal no menu do indicador-"
#~ "datetime."
#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Erro ao obter hora"
#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"
#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir o calendário"
|