1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
|
# Russian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Sergii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Добавить событие…"
#: src/menu.cpp:448
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Настройки даты и времени…"
#: src/menu.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Настройки времени и даты, быстрый доступ к календарю"
#: src/menu.cpp:613
msgid "Time and Date"
msgstr "Время и дата"
#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (есть будильник)"
#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Будильник %s"
#: src/snap.cpp:159
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Событие %s"
#: src/snap.cpp:168 src/snap.cpp:172
msgid "OK"
msgstr "О.К."
#: src/snap.cpp:169
msgid "Snooze"
msgstr "Повторять"
#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Звуковой файл календаря по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Если в календаре или событии напоминания не указан собственный звуковой "
#~ "файл, этот файл будет использоваться в качестве запасного звука."
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %e %b %Y"
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %e %b"
#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e %b"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#, c-format
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgid "%a %d %b"
#~ msgstr "%a %d %b"
#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Завтра %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b. %d %H:%M"
#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Завтра в %H:%M"
#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M"
#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Показывать часы в панели"
#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Управляет отображением индикатора часов на панели."
#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Какой формат времени должен быть"
#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Строка формата, переданная в strftime"
#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Показывать секунды в индикаторе"
#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Показывать день недели в индикаторе"
#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Показывать месяц и дату в индикаторе"
#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Показывать год в индикаторе"
#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Название текущего часового пояса"
#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые часовые пояса могут называться по разному в зависимости от "
#~ "города или каким-либо другим названием. Данная настройка назначает "
#~ "предпочтительное название часового пояса. Формат \"TIMEZONE "
#~ "NAME\" (например \"America/New_York Boston\" изменит название часового "
#~ "пояса на New_York zone Boston)."
#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Ошибка получения времени"
#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"
#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Открыть календарь"
|